Оскорбил перевод на португальский
336 параллельный перевод
Он оскорбил ее!
- Foi ele. Insultou-a.
Ты оскорбил ее, Лу.
Ela ficou magoada.
Проклятье! Он снова оскорбил меня.
Não há fim para os seus insultos?
Иона оскорбил Господа тем, что попытался бежать от него.
Mas Jonas zomba de Deus, tentando escapar dele.
- Ты оскорбил Одетту. - Ты знала Одетту?
- Foi muito mau com a Odete.
Сир, он оскорбил честь нашей семьи. Этого нельзя так оставить. Я тоже был лучшим королевским рыцарем.
Conde Gormaz de Oviedo, quando chamaste meu filho de traidor, digo que mentes!
Скажи ей, что я солгал, что я не оскорбил ее честь.
Diz a verdade! Que eu menti, que não a toquei.
Я оскорбил тебя только мысленно...
Só te ofendi em pensamentos.
- Я тебя как-то оскорбил, унизил?
- Fiz algo que te desrespeitasse?
Послушайте, я вас как-то оскорбил?
Fiz algo que a ofendesse?
Он меня оскорбил.
Ele insultou-me.
Очевидно, раз он меня оскорбил, он не понимает простых доводов.
Este homem está claramente cansado. Está a perder energia...
Надеюсь, я не оскорбил вас откровенным разговором.
- Espero não tê-lo ofendido.
Я оскорбил ее, насмехался над ней...
Ela apareceu-me.
Посол - - хам, он оскорбил меня!
É um burgesso e foi tratado como tal.
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Ofendeste a minha família e ofendeste o Templo de Shaolin.
Он застрелил его только потому, что он оскорбил Марио?
Ele matou-o só porque insultou o Mario?
Он убивает человека, который оскорбил большого человека, зарабатывает репутацию и думает, что уже при делах.
Ele matou um tipo que... insultou um peixe graúdo. Assim, ganha reputação e pensa que está feito.
Кто оскорбил Марио, тот оскорбил и тебя.
Insultar Mario é insultar-te a ti.
Он оскорбил народное правительство.
Ele insultou o governo do povo.
Простите, если оскорбил. Вы ведь должны ненавидеть моего отца... за то, что он сделал с вашей семьёй.
Perdoa-me se te ofendi, mas deves odiar o meu pai devido ao que ele fez à tua família.
Вы понимаете, сэр, что я никогда бы намеренно вас не оскорбил.
Sabe que nunca o insultaria dessa maneira deliberadamente. Eu...
Он оскорбил моего отца.
Ele gozou com o meu pai.
Этот мальчик оскорбил нас.
Este rapaz injuriou-nos.
Ни в коем случае я не оскорбил бы ваш ум тривиальным соблазнением.
Seria um insulto à tua inteligência, algo tão trivial como a sedução.
Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
Quando, como dissestes, vos insultei... e me haveis tratado com um desdém inqualificável... Desdém?
- Ты пришел и снова оскорбил его.
- Insultaste-o outra vez! - Eu não sou mãe dele.
Он оскорбил мою мать, когда я позвонил.
Insultou a minha mãe quando telefonei.
"Ты оскорбил честь этой прекрасной женщины, Коркоран..."
"InsuItaste esta bela senhora, Corcoran..."
- Я бы никогда вас не оскорбил, мистер Вивальди.
- Não o insultaria, Mr. Vivaldi.
Боже, всем сердцем сожалею, что оскорбил Тебя.
Meu Deus, estou arrependido por o ter ofendido.
Майор Шарп смертельно оскорбил вас перед этой... фехтовальной тренировкой.
Você foi gravemente insultado pelo Major Sharpe antes deste... treino com espadas.
Майор Мендора, разве майор Шарп не оскорбил в вас мужчину, обещав отлупить по заднице?
Major Mendora, o Major Sharpe insultou a sua masculinidade ao ameacá-lo dar-lhe um pontapé no cú?
Кроме этих 50, как много богов я оскорбил, что бы кончить жизнь с зубами Г'Кара вцепившимися в мою глотку так глубоко что я не могу дышать?
Desses 50, quantos deuses é que eu ofendi para acabar com os dentes do G'Kar tão enterrados no meu pescoço que mal consigo respirar?
Ты уже оскорбил меня, решив, что твоя честь превыше моей.
Já te estás a desonrar colocando a tua honra acima da minha.
Будто кто-то вас оскорбил.
Quase como se eles o tivessem ofendido.
Я прошу, чтобы для успокоения души моего отца, если он оскорбил святую Уинифред, что никогда не было его намерением, разрешить провести три ночные службы перед ее алтарем попечением тех монахов, которые будут нести молитвенное бдение
Peço que seja dada paz á alma de meu pai, caso tenha ofendido a Santa, o que nunca foi sua intenção. Peço que o deixe passar estas três noites perante o seu altar, aos cuidados dos Irmãos.
Трахнул мою бывшую, оскорбил мои чувства ложью еще и рыбку убил? Моего Бадди?
Dormes com a minha namorada, insultas a minha inteligência mentindo e, depois, matas-me o peixe?
Я, может, и ошибаюсь, но, по-моему, он нас только что оскорбил?
Posso estar errado, mas ele não nos insultou?
Ты меня оскорбил.
Já me irritaste.
Оскорбил меня, мой персонал.
Insultar-me pessoalmente e aos meus funcionários.
О Господи, я искренне раскаиваюсь, что согрешил против тебя. я ненавижу мои грехи, которыми оскорбил тебя, о Господи. Я ненавижу мои грехи, которыми оскорбил тебя, о Господи.
" Odeio os meus pecados por Vos ter ofendido.
Нет, спасибо. - Ты оскорбил меня, парень!
- Estas a insultar-me, rapaz?
Если бы я была той девушкой с вечеринки и какой-то парень подошёл и оскорбил меня.. ... я бы хотела, чтобы мой спутник оторвал ему голову.
Se eu fosse aquela miúda na festa e viesse um rapaz que dissesse aquelas coisas eu quereria que o meu acompanhante lhe arrancasse a cabeça.
Скажи мне я тебя оскорбил в ходе светской беседы?
Ouve, ficaste ofendido pela nossa interacção social?
Он оскорбил тебя.
Insultou-te?
Его не собирались задерживать, но он оскорбил полисмена.
Não o iam prender, mas ele chamou um nome feio ao polícia.
Надеюсь, я вас не оскорбил?
Espero não o ter embaraçado...
Он оскорбил Ромео.
- Tebaldo, aqui morto!
Он оскорбил моего отца.
E foi quando me apanhou a beber lixívia. Ele insultou o meu pai.
Он тебя оскорбил.
- Ele chamou-te cabra.