Осознание перевод на португальский
171 параллельный перевод
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Aprendi a dominar tudo na minha ilha, excepto a mim mesmo. Algumas vezes, a meio de um trabalho, a angustia da minha alma e a minha solidão explodiam em mim como uma tempestade.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"Eu sou homem", o nosso maior medo tem sido sempre o conhecimento da nossa própria mortalidade.
Осознание, что возможно познать мир без божественных гипотез.
A compreensão de que talvez houvesse uma via, de conhecer o mundo sem a hipótese do deus.
Осознание своей вины свело его с ума.
Obteria a sua maior vingança, pondo-o a andar como um louco.
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
A parte mais agradável da noite, foi saber que eles esperaram.
Осознание, осознание.
Sou branco como a Mal.
Я предельно серьезен. Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
Quando alguém nos tenta matar, não é motivo de humor.
"Сущностью 1 - ой Поправки является свободное осознание идей."
"No coração da 1 Emenda está a expressão livre das ideias."
Боль. Осознание того что умрешь.
Saber que se vai morrer...
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела, что наше настоящее неразрывно связано с нашим прошлым.
Agora entendemos, fizeram-nos entender e aceitamos o entendimento de que aquilo que somos deriva de quem já fomos.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
Não vou enriquecer, mas é bom saber que afectamos a vida de uma crianca.
Изучение системы дало "Евклиду" осознание себя.
Estudando o modelo fiz um Euclides consciente de si mesmo.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Saber que em todos os dias que se tem sucesso eles morrem mais um pouco por dentro... faz com que o trabalho seja quase satisfatório.
осознание себя с другой женщиной.
imaginar-se com outras mulheres.
Нейро-образец Седьмой - её осознание себя - потонуло в хаосе.
O padrão neural de 7 assim como seu sentido do ser está imerso em caos.
На осознание невозможного ставшего вероятным, ушёл час.
A digerir o impossível levei uma hora e meia.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
O dano que eu cometi não poderá nunca ser reparado, e minha culpa é irrelevante.
"ѕотому что цель жизни - саморазвитие... " полное осознание своей сущности. " ¬ от мы здесь дл € чего.
Porque o objectivo da nossa vida ê o desenvolvimento pessoal, o conseguirmos compreender a nossa natureza na perfeição.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Há o momento sagrado e depois há a consciência de o tentar ter... do mesmo modo que um filme é o momento actual a acontecer de facto, mas com a personagem a pretender estar numa realidade diferente.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
A parte mais difícil do meu trabalho é a maioria das pessoas não querer ter uma relação séria com Deus.
Бессмертие кажется неплохой идеей пока не прийдёт осознание того, что проводить его прийдётся в одиночестве.
Imortalidade até parece boa ideia até que percebes que a vais passar sozinho.
Какое-нибудь мудрое осознание жизни?
Alguma descoberta profunda sobre a vida?
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Perceber que coisas más acontecem a pessoas como tu.
Вскоре к охране пришло осознание, сколько бумаг им придётся заполнить, если Джоб всё-таки спрыгнет.
Os guardas ficaram preocupados... com a papelada que teriam de preencher se o Gob realmente saltasse.
Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
A coragem não é a ausência de medo, mas antes a conclusão de que há uma coisa mais importante
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
Sabes que consciência é esta, Gloria?
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
À medida que a aeronave subia o meu coração alegrava-se. Mas a minha alegria pela partida era temperada pelo conhecimento de que Amelia ficaria para trás.
- Иногда мне кажется, что ты погружен в осознание собственной важности.
Por vezes, acho que te perdes no teu estatuto.
А разве само осознание факта бесконечной работы не даёт нам право изредка вспомнить об удовольствиях, даруемых передышкой?
O conhecimento de que estamos presos não nos permitirá, em certas ocasiões, aproveitar os prazeres das interrupções?
Первое осознание воина.
É o primeiro passo do guerreiro.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
O que dói é saber como tratei mal aquela pobre menina.
И просто осознание, что он там, ближе к моему сердцу, облегчит мое горе.
Só de saber que ele está ali, perto do coração, já me alivia a dor.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Acredite, é a única coisa que me mantém viva, saber que a alma dele vai arder no inferno para toda a eternidade.
Так, что если осознание этого стоило мне машины, то это дешево.
Então se me custar um carro, lembrar-me disso todas as vezes que te vir nele, saiu-me barato.
Ведь это не только сообщество людей, но также сообщество и растений, и животных, и элементов. И нам действительно очень важно это понять. Ведь осознание этого приносит радость и удовлетворение.
A Televisão é um circo, carnaval, uma parada de acrobacias, contadores de histórias, cómicos, cantores, malabaristas, domadores de leões e jogadores de futebol.
Не нравлюсь. Это твоя реакция на осознание моей смерти.
Estás só a reagir à noção da minha morte.
Я знаю, вы все сделали тихо, но... в наших делах изменение внешности идет как осознание вины.
Sei que é uma boa actriz, mas... no nosso negócio, usar um disfarce chama-se consciência de culpa.
Ведь осознание этого приносит радость и удовлетворение.
E precisamos mesmo de perceber isso. É isso que nos vai trazer alegria e prazer.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
Isso não o deprime, comissário? Saber quão sozinho no mundo você está.
Скитер, у мистера Ноттингема появилась боязнь.Не боязнь, но осознание опасности микробов в условиях отсутствия их боязни.
Skeeter, o Sr. Nottingham criou um temor... Não é bem um temor, é uma consciência dos germes e de como podem ser perigosos se não forem devidamente... temidos.
Осознание тго, что все во что ты верил абсолютная и совершенная ерунда.
Perceber que tudo em que acreditas não passa de uma grande bosta.
Не знаю, что более трагично : что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи.
Não sei o que é pior, o facto de a minha família ter morrido, ou aperceber-me que nunca tive muito de uma família, para começar.
Ты знаешь, как много сил даёт мне осознание того, что ты выживешь?
Percebes que fico mais forte sabendo que sobreviverás?
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Estou certo que a ideia que têm um do outro continuará a evoluir e a mudar.
И что особенно вдохновляет, не просто помощь людям в возвращении и восстановлении, но осознание того что мы должны иметь дело с Матерью Природой, и то что Exxon собирается сделать значительный вклад в восстановлении заболоченных земель...
E o que é particularmente encorajador, não é apenas levar as pessoas para suas casas, e a reconstrução também, mas o reconhecimento que também temos que lidar com a mãe natureza, e que a Exxon vai fazer uma generosa contruibuição para restaurar as zonas húmidas... é muito encorajador.
Остальные проявляют... осознание происходящего и восстановление памяти.
Outros estão mostrando sinais de percepção e de reconhecimento.
Знаю, это нелегко, особенно осознание, что мы едва оценили все возможности.
- Eu sei, é intenso. Sobretudo compreender que sabemos tão pouco do que há para saber.
Но наутро. Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
Mas, depois, vem a ressaca do dia seguinte e apercebo-me que não estou tão disponível como pensava estar.
Когда Шота стёрла его память Он потерял всё, чему научился в жизни. мудрость, суждение, осознание последствий.
Quando a Shota lhe tirou as memórias, ele perdeu tudo o que aprendeu na vida... sabedoria, bom senso estar ciente das consequências.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Imaginava que, nessa altura, tornar-me-ia um novo homem, com uma força e coragem para mim desconhecida até aí. Enquanto viajava para norte, foi por volta do terceiro dia que a realidade do que eu estava prestes a experimentar começou a penetrar-me nos ossos e a acumular-se num nó bem no fundo do meu estômago.
Что вызвало это осознание?
Qual o propósito destas... ações?