От людей перевод на португальский
1,772 параллельный перевод
... 18 % всех жертв были изнасилованы незнакомцами 82 % пострадали от людей, которых они знали.
18 % das vítimas são violadas por estranhos. 82 % são atacadas por conhecidos.
Оставшиеся снаружи переводили взгляды от свиней к людям, от людей к свиньям, но уже было невозможно определить, кто есть кто.
As criaturas no exterior olharam do porco para o homem, e do homem para o porco, e ainda assim foi impossível dizer qual era qual.
Вот почему мы отгородились от людей. открыть которые может только клавиш.
Por isso fechamos os portões com as clavises, bloqueando a passagem para evitar que alguém da superfície entre.
С тех пор, как умер мой отец я все делал... неправильно отворачиваясь от людей, которых люблю.
Desde que o meu pai morreu, que eu tenho agido... mal, a responder mal ás pessoas que mais amo.
Я не избавляюсь от людей только потому, что они совершают ошибки.
Eu não preciso de me livrar das pessoas só porque cometem erros. Olha a Dana Winters.
Знаешь, меня уже тошнит от людей которые говорят, что ты мертва
Sabes, estou mesmo farto de ouvir as pessoas dizerem-me que estás morta.
Только пловину времени из этого я убегаю от людей пытающихся убить меня!
Excepto que metade do tempo fujo de tipos que me querem matar!
Это все исходит от людей, которые думают, что единорогов не существует, потому, что они не успели попасть на Ноев ковчег.
Isto vindo de pessoas que pensam que não existem unicórnios, porque chegaram tarde para entrarem na Arca de Noé.
Я не борюсь за свою работу, я борюсь за спасение страны... от людей, как Вассерман.
Não luto pelo meu trabalho, estou a lutar para salvar o meu país - de homens como Wasserman.
Из того, что я слышал от людей, они говорили, что он неплох.
Pelo que ouço as pessoas dizer.
Я, знаешь, научился... отрешаться от людей, вещей и ожиданий.
Aprendi a desligar-me das pessoas, das coisas e das expectativas.
Проблема в Хэйвене, это исходит от людей.
Os Problemas de Haven vêm das pessoas.
Я думаю, самое лучшее для меня это просто... Уехать куда-нибудь одному, подальше от людей.
Acho que o melhor que tenho a fazer é partir para um sítio isolado, longe das outras pessoas.
Не от людей, сражающихся, подобно вам, а от людей, делающих все возможное, чтобы препарат оставался доступным.
Não de pessoas que lutam como vocês, mas de quem desespera para manter o medicamento.
Вы знаете, такие вещи, конечно, он легенда, и таким вещам я могу научиться от людей как он, водителей как он.
A questão é, claro, ele é uma lenda e há várias coisas que eu preciso aprender com pessoas como ele, pilotos como ele.
Этот парень подпитывается от людей, которые чувствуют себя виноватыми.
Este tipo concentra-se em pessoas que se sentem culpadas.
Чертовски весело провёл время, освобождая от воды лужайку перед домом и от людей, которые в ней нуждались, но это просто ещё одно испытание на этой неделе, правильно?
Foi difícil tirá-la do meu quintal para as pessoas que precisavam, mas o que é mais uma aventura numa semana assim?
Очистите переулок от людей.
Tira estas pessoas daqui.
Обретя веру, я понял, что должен отречься от своего дьявольского пути и от всех людей, которые могут вернуть меня на тот путь.
Depois de encontrar a fé, percebi que devia esquecer o mal que fizera e todos os que pudessem levar-me novamente para esse caminho.
Время его излечит от этого состояния также как и других глупых молодых людей.
O tempo vai curá-lo da condição, como faz todos os homens tolos jovens.
В отличие от вас, мы не убиваем невинных людей
- Nós não matamos pessoas inocentes.
Разница в том... что, в отличие от вас, мы не убиваем невинных людей. Они не невинные. Они сообщники.
A diferença, é que nós não matamos inocentes.
Вас понял, Нил. Мы пришли с миром от всех людей Земли.
Brian, posso dar-te dinheiro, e tu passas-me um cheque para que eu possa mandar vir algo deste catálogo da Abercrombie Fitch?
Произошли некоторые события, касающиеся Софии и ее людей, которые я утаил практически от всех, включая собственного главу секретариата.
Houve desenvolvimentos recentes sobre a Sophia e a gente dela de que só alguns de vós têm conhecimento. Nem o meu chefe de gabinete soube.
Ломать вещи потому, что они старые, - это отказываться от памяти о прошлом, это всё равно, что забывать людей, потому что они умерли.
Destruir o velho não significa destruir a memória do passado? Não se importam com as pessoas que viveram e morreram antes de nós?
Миллионы людей зависят от нее.
Há milhões e milhões de pessoas a contar com ela.
Приблизительно за год до того, как мы его потеряли я хотел открыть подобную выставку и таким одразом отблагодарить его от имени всех этих людей на фото, и от своего собственного.
Quando o perdemos, à cerca de um ano... senti que realizar uma exposição seria uma forma de agradecer-lhe... em meu nome e em nome de todos os fotografados.
Что будет дальше - зависит от других хороших людей, которые тоже стараются, как могут.
O que acontece depois depende de boas pessoas que fazem o melhor trabalho possível.
Ты ведь поймаешь тех людей, от которых пострадала мамочка?
Tu vais apanhar os homens que feriram a mãe?
застрелить меня, и сотни тысяч людей умрут от ядерного взрыва.
pode disparar, e centenas de milhar de pessoas morrem em explosão nuclear.
Тот, кого мы ищем, он не получает наслаждение от мучения людей.
Quem procuramos não tem respeito pela vida mas também não gosta de fazer sofrer.
Я предпочитаю думать, что это еще одна ночь, когда мы убережем невинных людей от гибели.
Prefiro pensar nisso como outra noite a tentar evitar que matem pessoas inocentes.
Знаешь, когда бы я не встречал людей, не верящих в удачу, я понимал, что все потому, что фортуна в какой-то момент отвернулась от них.
Sempre que encontrei pessoas que não têm fé, descobri que é porque a sorte lhes virou as costas nalgum momento da vida.
Правда в том, мисс Робертс, что я, часть большой династии людей... стражей... которым было поручено защищать нас от них.
A verdade, menina Roberts, é que faço parte de uma longa linhagem de pessoas, sentinelas... a quem foi dada a tarefa de nos proteger deles.
Я услышал от кого-то что вы в общем то не похоже на нас людей, и... и... и вы здесь чтобы навредить людям, не... не помочь нам.Я знаю, это звучит глупо.
Mas alguém me contou que vocês não se parecem connosco, por baixo, e... e... e que na verdade vocês estão aqui para magoar os humanos, e... não... não para nos ajudarem. Eu sei que parece parvoíce. É...
Она... она пытается защитить нас от ее собственных людей.
Ela está... a tentar proteger-nos da sua própria gente.
Это ошибка, и это то, на чем я зарабатываю деньги теперь, спасая компании от таких людей, как я... то есть, каким я был раньше.
Exactamente. Eles erraram, e é assim que ganho dinheiro nos dias de hoje, salvando as empresas de pessoas como eu... bem nós, costumávamos ser.
От человека, который сказал, что он из группы, которая защищает нас от ваших людей.
De alguém que dizia fazer parte de um grupo que nos protegia do vosso povo.
Найди того, кто убил четырёх невинных людей, а не клиента, сбежавшего от проститутки-наркоманки с передозом.
Encontra o homem que matou 4 inocentes, não um tipo que fodeu uma puta drogada, que apanhou uma overdose.
Пока он наказывал только людей, отказавшихся от своей ответственности.
Até agora só puniu os que largaram suas responsabilidades.
Чтобы привлечь людей для ее защиты мне нужен запрос от нее.
Se vou autorizar uma equipa de protecção, preciso de um seu pedido.
Я серьёзно, всё что ты усвоил от этой способности, залезать в мысли людей, знать, что они чувствуют, масса чего мог ты с этим сделать.
- Estou a falar a sério, tudo o que aprendeste com esse dom, entrares na cabeça das pessoas saberes como se sentem, há tanta coisa que podias fazer com isso.
Большинство людей в моем бизнесе ищут острых ощущений или зависимы от адреналина.
A maior parte das pessoas no meu trabalho mete-se nisso porque gostam da emoção ou estão viciadas na adrenalina.
А их чудо-лекарство от БАС убивает людей. ( Боковой амиотрофический склероз ).
E o seu medicamento milagroso para a ELA está a matar pessoas.
У этого парня куча поощрений за доблесть благодарности от мэра. Вынес десятки людей из огня.
Ele tem múltiplas homenagens por heroísmo, recomendações do presidente, salvou dúzias de pessoas de prédios em chamas.
Знаешь, людей... было все меньше и меньше. В Хатворде, думаю, было человек десять, и половина из них просто хотела укрыться от дождя.
Em Hartford devem ter aparecido umas dez pessoas, e metade delas só lá estava para fugir à chuva.
Я просто ожидала от тебя большего, чем от других людей.
Espero mais vindo de ti do que a maioria das pessoas.
И почему мы не получали заявлений от других людей, которые подверглись этому?
Porque não ouvimos falar de outras pessoas que foram afectadas?
Когда ты видишь людей в своем сне - это... не из-за того, что они что-то хотят от тебя, а из-за того, что ты что-то хочешь от них.
Quando as pessoas te aparecem em sonhos, não é porque querem alguma coisa de ti, é porque tu queres alguma coisa delas.
От него много людей пострадало.
- Já magoou muita gente.
Мы не просто так заперты здесь вдали от нормальных людей.
Há um motivo para estarmos aqui, longe de gente normal.