От них перевод на португальский
3,577 параллельный перевод
То, что ты хочешь от них - это не наука.
O que quer que façam por si, não é ciência.
Может быть мы далеко от них.
Podemos ainda estar muito longe.
Избавьтесь от них.
Livra-te deles.
Очевидно, и от них теперь приходится предохранятся.
Aparentemente, é preciso manter aquelas coisas limpas.
Макс, помнишь, как пару дней назад ты была от них без ума?
Max, lembras-te há dois dias quando tu amavas o fundo das minhas bolas?
Когда я ушел, Генри держал ее запертой в башне, только пока не аннулировали но это не остановило ее от них одни неприятности.
Mas isso não a impediu de arranjar problemas. Ela tentou apanhar Bash e Maria...
Оторвись от них!
Despista-os. Agora.
Находится строго на севере от припаркованных машин полиции. Строго на севере от них.
Eles estão mesmo a norte das viaturas estacionadas.
Всех и вся, отличное от них.
Não, juro. Um vampiro fez-te esquecer isso, mas nós fizemo-lo, juro.
Не могу себя заставить отдаляться от них.
Não vou ser eu a conduzir para longe deles.
Нельзя вечно скрываться от этого или от них.
Não te podes esconder disso para sempre, ou deles.
Неважно, оттуда... к девочкам по вызову. В конце концов... и это было до того, как я начал вплотную работать с ним... он тоже от них устал.
Enfim, começou por ai, até chegar as prostitutas, um dia, e isso foi muito antes de eu começar a trabalhar com ele, ele fartou-se delas também.
Тебе понадобится от них хорошая рекомендация.
Vais precisar da sua recomendação.
Просто избавься от них, ладно?
Livra-te deles ok?
Когда дело касается людей, я знаю, как получить от них то, что я хочу.
Quando se trata de pessoas, sei conseguir o que quero delas.
Долгое время была предана своему начальству, и потом так быстро от них отвернулась.
Leal aos seus empregadores por muito tempo, e, assim, se vira contra eles tão rápido.
Это зависит от них.
Isso depende deles.
Дайте нам уверенность в вашем руководстве, и покажите этим девицам, чего от них ждут.
Dá-nos a todos confiança na tua liderança, e mostra a estas raparigas aquilo que é esperado.
не стоит от них ждать большего.
Não têm consideração pelo povo.
И от них требуется лишь одно :
E só quer uma coisa deles :
Знаете, когда вы подыгрываете шутками о роботе, это вроде как портит мне от них удовольствие.
Quando alinha nas piadas sobre robôs, faz-me perder a vontade.
О, здраствуйте это моя семья но от них никакого утешения.
Olá. Esta é a minha família. Não me dão conforto nenhum.
Или тем, что от них осталось.
Ou o que sobrou deles.
Почему ты так хочешь от них избавиться?
Porque é que queres livrar-te deles? Tu mudaste o mundo.
Вам понадобится защита от них.
Precisais de proteção deles.
И они знают. чего от них ждут.
Então, eles sabem aquilo que esperamos deles.
Mother Hubbard Central ожидает, что ты купишь много вещей от них.
A Mãe Hubbard Central espera que compremos muitas coisas deles.
То, что от них осталось.
O que resta deles.
От них у меня столько энергии.
Dão-me tanta energia.
А почему вы от них отказались?
Porque pararam de o fazer?
Я от них вроде как возбуждаюсь.
A modos que me excitam.
Если мы хотим от них избавиться, нам нужно это правильно спланировать.
Se nos vamos livrar deles, terá de ser como deve ser.
Я отказался от них из-за тебя!
Eu recusei por tua causa!
Думаешь, Анна приехала сюда, где-то как-то пересеклась с картелем, а у них один из водителей избавился от её тела?
Achas que a Ana veio até aqui, cruzou-se no caminho com o cartel de alguma maneira e eles mandaram um dos camionistas desfazer-se do corpo dela?
Грег, одно из них от Анны Ортис.
Greg, uma destas é da Ana Ortiz.
Делай все что хочешь ; ты не сможешь избавиться от них, потому что я найду еще и еще.
Porque terei outro e outro.
Читал, что они не ожидают поклона от жителей Запада, но протянутую визитку надо брать у них двумя руками.
Li que eles não esperam que os ocidentais se curvem, mas é suposto recebermos o cartão de visita com as duas mãos.
Когда поступил Купер, я получил послание от медсестры, которую никогда раньше не видел, и она сказала, что у них есть фотографии, которые могут уничтожить меня.
Quando o Cooper chegou, recebi um recado de uma enfermeira desconhecida, disse que tinham fotografias e podiam arruinar-me.
Живот... Крутит. Знаете, при дворе Людовика XI женщины ели консоме, потому что беспокоились, что от жевания у них появятся морщины.
O meu estômago está... fora de controle. porque acreditavam que mastigar Ihes daria rugas.
Но тогда чем мы от них отличаемся, убив того человека?
Os americanos são assassinos, está bem?
В отзывах говорится, что у них есть программы по избавлению от табакокурения, алкоголизма, и принятии ответственности за свою жизнь.
Os testemunhos dizem que eles têm programas que ajudam as pessoas a parar de fumar, a parar de beber, - dar um rumo as suas vidas.
Как будто у них заказ от правительства.
Nem parece que trabalham para o Governo.
Да. 90 % из них нанесены после смерти лесными животными - это койот, лисица, а может, и енот.
- Sim, quase 90 % post-mortem, dos animais da floresta... Coiotes, raposas, talvez guaxinis.
двое из них имеют характерные раны от человеческих укусов, и слепки зубов подтверждают, что те раны получены от других жертв.
Duas das vítimas tinhas marcas de mordidelas humanas e os exames mostram que elas vieram de outras vítimas.
Дэниэл прожил с Шауни целый год, верил, что у них есть лекарство от недуга брата.
O Daniel viveu com os Shawnee durante um ano, acreditando que eles tinham a cura para a doença do irmão.
Это то, что ты должен донести до них. Ты должен говорить от всего сердца.
Passe isso a eles, fale com o coração.
И сколько из них от Карлоса Фоннегры?
Quantas mensagens do Carlos Fonnegra?
Это великолепный пример контроля над машиной от Стига, в одном из них, по крайней мере!
Isto é um magnifico exemplo de controlo de carro da parte do Stig, pelo menos num deles!
Но у них уже есть лекарство от БАС.
Mas eles já têm um remédio para E.L.A.
Как бы там ни было, но больше подобные фильмы не снимаются, на них не хватает бюджета, и поэтому мы с Джереми решили чтобы оградить велосипедистов от увечий, возможно, эти фильмы стоит вернуть.
De qualquer maneira, nunca mais tivemos estes filmes informativos por causa dos cortes de orçamento e por ai em diante, portanto o Jeremy e eu pensamos, em ajudar os ciclistas a não se aleijaram mais, e seria uma boa ideia trazê-los de volta.
Я спрошу ещё раз, и, в зависимости от ответа, выберу один из них.
Vou voltar a perguntar-te. E conforme a resposta... Escolho este ou aquele.