Отстойно перевод на португальский
450 параллельный перевод
Он не женат, ему 47 и он получает гроши на отстойной работе.
É solteiro, tem 47 anos, e ganha uns trocos num trabalho ingrato.
Фибс, отстойно.
Pheebs, que chatice!
Не надо пока мне "Фибс, отстойно".
Não me digas "Pheebs, que chatice!" ainda.
Я думал он отрезал ухо, потому что отстойно рисовал.
Pensei que tinha cortado a orelha porque não prestava.
Было отстойно.
Foi uma treta.
Быть новичком отстойно.
Ser caloiro é uma treta.
Всегда отстойно.
Na comédia somos sempre uma porcaria.
Ты считаешь, что она дурацкая, потому то ты в нее отстойно играешь.
Achas que é parvo porque não vales nada.
Да, это отстойно лишиться машины.
Meu, é mesmo lixado não ter carro.
Но, ты же отстойно играешь.
Mas jogas mal para o caneco.
Наверное, потому что у неё все пальцы в мозолях из-за её отстойной игры на гитаре.
Talvez seja porque tem os dedos muito calejados por tocar a porcaria da guitarra.
То, что я отстойно выбираю подарки отцу на дни рождения.
- Sou um nojo a comprar-lhe presentes.
Ты отстойно играешь в видеоигры.
Não prestas em jogos de vídeo.
Ну, я просто - просто у меня сегодня настроение наподобие "как же это отстойно - быть журналистом".
Estou a ter um daqueles dias "ser repórter é uma treta".
Я же не рассказываю тебе, как ты выбрался из этой отстойной Александрии.
Por acaso se lembra como saíu do seu buraco?
Всегда можно слинять, если там будет отстойно.
E podemos apenas vir embora...
Да, у меня последнее время все тоже отстойно.
Pois, as coisas também não me têm corrido bem ultimamente.
Это отстойно.
Bem, isto é uma seca.
Отстойно... или непредсказуемо?
Seca... ou casual?
Отстойно.
Seca.
Прошлые новые года мы отмечали каждый по-своему, и это было отстойно.
Na passada véspera de Ano Novo, cada um seguiu o seu caminho e foi uma porcaria.
Ну, это довольно отстойно.
Bem, isto é um bocado chato.
Это отстойно.
Isto é uma porcaria.
- Ох, это отстойно...
- Que treta!
Это отстойно.
É muito aborrecido.
Послушай... Я знаю, это отстойно.
Olha... eu sei que isto é mau.
- Здесь так отстойно.
Isto aqui é uma seca.
- Быть инвалидом отстойно, чувак.
- Ser debilitado é uma treta.
Прошу, тебе будет очень стыдно, и нам придется перестать приходить сюда, что само по себе отстойно... к тому же это пойдет тебе на пользу.
Por favor, vai ser embaraçoso e vamos ter de parar de cá vir, o que vai ser uma treta... Já para não falar que é provável ser pouco saudável.
Это отстойно.
Isso é uma porcaria.
Хорошо, что ты не стала мамой, потому что у тебя это отстойно получается.
Ainda bem que não conseguiste ser mãe, porque não serves para isso.
Быть другим - отстойно.
Ser o novo "eu" é uma merda.
- Пофиг, все равно отстойно играешь.
- Tanto faz. Não jogas nada.
Не... не в этой отстойной машине.
Não vestidos assim. Não... Não nessa porcaria de carro.
Я их не слышу. Но я знаю, что они гонят из этого отстой.
Não posso ouvir... mas sei que estão estragando tudo.
Да, но прикид - отстой.
Sim, mas os fatos não prestam.
Выпускной отстой. - Я знаю, но вы подумайте о всех аспектах.
- Eu sei, mas tens que pensar assim.
Но плохая новость в том, что офицер Бойер отправил её в отстойник, и мы её продали с аукциона сегодня днем.
Mas a má notícia é que não só o guarda Boyer mandou o seu carro ao depósito... Rick.
Но уверен, что это отстой.
Mas posso garantir que é um nojo.
Не так плохо что музыка отстой. Но без фамилии... Ты не можешь найти гед они живут чтобы бросить блять бомбу к ним в окно!
Já é mau a música não prestar, mas sem o último nome não podemos descobrir onde vivem, para mandar uma maldita bomba pela janela deles.
Кто-нибудь читал это? Здесь что, никто не читает эту грёбаную газету? Впервые меня напечатали на первой странице государственной газеты и никто не прочитал это? Я извиняюсь, но это отстойная публика.
Alguém leu isto? Ninguém lê este jornal? Apareci na primeira página de um jornal nacional e ninguém o lê?
Но это же хорошо! "Гуляю на солнышке" - редкостный отстой!
Mas isso é bom, o "Walking on Sunshine" é péssimo.
Знаю, что отстойный, но ты должен произвести впечатление...
São um nojo, mas tens de ser visto...
Может я отстой, что с чёрными не тёрся, Но ты лучше заткинсь, Потому что ты утёрся.
Posso ser doido, porque não sou crioulo, mas não digas merdas porque senão devolvo.
Но эта песня такая отстойная!
Esta música é uma merda.
Отстойной?
Buraco?
У нас появилась наша кофе-машина, но кофе из нее отстой... И по этой причине, мы и приезжаем сюда.
Temos a nossa máquina, o café não presta... que é a razão de estarmos aqui.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Não tinha pressão, num certo ponto a água passou a fria e cheirava um pouco a enxofre, mas foi um duche.
И не какой-то там отстойный, а хороший швейцарский шоколад, дорогой, собака, но стоит того.
E não a porcaria de cera processada, mas bom chocolate suíço da loja das prendas que custa uma fortuna, mas vale a pena.
Но, Линетт, ему это не нравится, и если ты еще не заметила, он типа отстой в этом деле.
Lynette, ele não gosta. E, se não reparaste, ele joga mal.
Вечеринка будет отстойной.
Esta festa vai ser um nojo.