Пилоты перевод на португальский
177 параллельный перевод
Пилоты грузовых самолётов сообщили после 18 : 00, что вьетминские войска прекратили стрельбу.
Os pilotos dos aviões de abastecimento dizem que após as 6 da tarde, a artilharia vietmin cessou fogo. / i
Не знаю, Лью, пилоты сегодня не отличаются от вчерашних,..... но живут уже по-другому.
Não é, Lew. Suponho que os pilotos de agora são iguais de bom... mas não vivem como vivíamos antes.
Я полагал, что выразился ясно : мы слишком близко к противнику... чтобы пилоты предавались вольной охоте.
Pensei que tinha deixado claro que estamos demasiado perto do inimigo... para os pilotos andarem a vaguear por aí sozinhos.
Пилоты молодцы. Противник теряет вдвое против нашего. Но значит, он может себе это позволить, не так ли?
Os pilotos estão a sair-se bem... o inimigo está a perder aviões na proporção de dois para um... portanto ele pode permitir isso, não pode?
Нам нужны пилоты.
Precisamos de pilotos.
Потери велики, а наши пилоты устали... и машины требуют ремонта.
As baixas são elevadas, e os pilotos estão cansados... e os aviões precisam de manutenção.
Я хочу пойти в пилоты,
Quero ser um Major da Força Aérea
- Джой, думаю, пилоты слишком заняты, им сейчас не до тебя.
Os pilotos estão provavelmente demasiado ocupados para isso.
- Да. Все эти воздушные менеджеры, пилоты... Все они обманщики и лжецы.
Bem, a gerência do aeroporto, a Aviação Civil, as companhias... são todos uns corruptos e mentirosos.
- Это маленькая комнатка, где сидят пилоты.
A salinha onde os pilotos se sentam.
Пилоты из Лексингтона должны вступить в офицерский клуб.
Os aviadores do Lexington devem estar a chegar ao clube.
У нас первоклассные пилоты с самыми первоклассными самолётами.
Temos os de primeira, que ficam com os melhores aviões.
Дай им писать историю, и пусть пилоты водят самолеты.
Eles que a escrevam, e deixem os pilotos pilotar os aviões.
Пилоты.
Pilotos.
- Самые лучшие пилоты в мире.
Os melhores pilotos de ensaio do mundo.
Ты уверен, что у Военно-морского флота хорошие пилоты?
Tem a certeza que a Marinha tem bons pilotos?
Они говорят, что они лучше, чем пилоты.
Dizem que são melhores do que os pilotos.
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Só cá estão os burguesitos do sítio e... os pilotos dos Fuzileiros e da Marinha.
Все пилоты военно-воздушных сил идут в ту дверь.
Todos os pilotos da Força Aérea vão para dentro daquela porta.
Это - самые великие пилоты в Америке.
Estes são os melhores pilotos da América.
Он говорит, что мы - пилоты.
Está a dizer que somos pilotos.
Я устал, что все нам говорят, будто мы не пилоты.
Estou farto que digam que não somos pilotos.
Пилоты...!
Pilotos!
Как говорят пилоты : "Лучше в дождь промокнуть в небе, чем тащиться по земле".
"Mais vale no ar com chuva do que na estrada num carro."
Это должно быть на букву "П", как "пилоты"?
Estaria em P de pilotos?
Пилоты самолетов не открывают так дверь в салон :
Os pilotos não abrem a porta do cockpit e olham...
У нас есть очень многообещающие пилоты на следующий сезон.
Temos episódios pilotos fantásticos para a próxima época.
Пикард, конец связи. Я хочу использовать шаттл для начальной рекогносцировки. Пусть назначенные пилоты соберутся в основной Причальной Бухте.
Todo pessoal, incluindo você e eu, formarão grupos de 4 homens.
Или - отстраненные пилоты.
Talvez tenha sido um fracasso.
Зайдут бывалоча, накатят стопарик-другой... и пилоты летят под стол.
Dê-lhes umas bebidas e parece que são eles a bater as asas.
- Я проверю. - Может кто-то экономит кредитки а может это то, что русские пилоты называли гремлинами.
- Talvez alguém esteja a querer poupar créditos... ou talvez seja o que os pilotos russos costumavam chamar de "Gremlins".
Пилоты кардассианских боевых кораблей.
Pilotos das naves cardassianas atacantes.
Даже кардассианские пилоты меня не признали.
Até mesmo os pilotos cardassianos se recusaram a reconhecer-me.
Но уцелевшие пилоты подтвердили что на них напали центаврианские корабли.
Mas os caças posteriores confirmaram... que naves de guerra Centauri estavam a dirigir o ataque.
Ваш корабль захвачен, ваши пилоты мертвы. Выхода нет.
A vossa nave está bloqueada e o piloto morto.
а ведь мы оба пилоты.
Não sei nada sobre ela para além de ser um piloto dos Eva.
Именно поэтому существуют наши технологии и пилоты.
Os nossos pilotos estão preparados.
Самолет в наших руках, но все пилоты погибли.
O avião está seguro, mas os pilotos estão mortos.
И всё-таки, вы - пилоты - странные ребята.
Vocês são mesmo esquisitos... os pilotos dos Eva!
"Всё говорит о том, что замысел неизбежно провалится, он превышает возможности а пилоты этой машины поплатятся жизнью."
"Tudo leva a crer que ultrapassa as nossas capacidades, que será um fracasso" e que o ocupante da Máquina perderá a vida. "
Я здесь, чтобы дать вам об этом представление. В НАСА самые лучшие в мире пилоты.
Alguns dos melhores pilotos do mundo, vão fazer-vos saltar os olhos das órbitas.
Пилоты, подготовьтесь к старту.
Cavalheiros vocês serão os nossos guerreiros lá em cima.
Его пилоты видели как вы убегали через Чаапа-ай с Апофисом.
Os pilotos dele viram-vos a fugir pelo Chaapa'ai.
- Вы, пилоты, шутники.
Vocês, os pilotos, têm muita piada.
Все ваши пилоты сдают анализ крови?
Faz análise a todos os pilotos?
Пилоты, водители, охранники, помощники.
Pilotos ; motoristas ; seguranças ; assistentes.
Пилоты нам нужны сейчас.
Precisamos de pilotos agora.
Многие пилоты всю жизнь надеются увидеть МИГ вблизи.
alguns pilotos levam toda a vida para ver um MiG.
( пилоты ) Орлиная река? !
Se te serve de consolo, não repetimos a refeição.
Мы можем запустить их сразу же, как только будут готовы пилоты.
Lembrem-se de Takahashi.
Пилоты на крыше.
Temos pilotos em terra!