По которой перевод на португальский
2,826 параллельный перевод
Поиск доказательств - вот причина, по которой мы здесь.
Encontrar evidências foi a razão de virmos.
Единственная причина, по которой ты узнала Нельсона, — то, что ты была там в качестве моего куратора трезвости.
A única razão porque reconheces-te o Nelson foi porque estavas aqui, como minha acompanhante.
Единственная причина по которой я здесь - это то что мы на канадской земле и аппеляционный суд отменил ваш запрет на моё присутствие.
Só estou aqui porque estamos em território canadense e o tribunal de recurso rejeitou a sua imposição de me manter afastada.
Вы думаете, причина, по которой они так одеваются...
Acha que a forma como se vestiam tem algo a ver com...
А теперь, можете ли вы объявить суду причину, по которой приговор не может быть исполнен?
Algum de vós tem motivos legais para apresentar ao tribunal e que impeçam a sentença de ser executada?
Есть причина, по которой он не говорит обо мне с тобой.
Há uma razão porque ele não fala sobre mim a ti.
Причина, по которой я здесь...
Estou aqui, porque...
Единственная причина, по которой ты не жульничаешь, это потому что боишься, что кто-то может разозлиться.
A única razão para não fazeres batota é porque tens medo que alguém se zangue.
И единственная причина, по которой я здесь, заключается в том, что соседка меня заставила.
A única razão pela qual estou aqui é que minha colega de quarto ficou me pressionando.
Он создал этот сад по той же причине, по которой делал все остальное.
Ele criou este jardim pelo mesmo motivo que fez o resto.
Представь, что я девка, по которой плачет плеть.
Imagina-me, sou uma rapariga, muito marota e atrevida.
Представь, что я девка по которой плачет плеть.
Imagina-me, sou uma rapariga marota a seduzir.
Значит, ты и есть причина, по которой я застрял в этой жопе
Então, és tu a razão porque tenho estado neste buraco merdoso?
Единственная причина, по которой ты ещё жив - потому что жива я.
A única razão pela qual ainda não estás morto é porque ainda estou viva. - O quê?
По той же причине, по которой ты купил эту тупую куртку.
Pela mesma razão que compraste esse casaco...
И если мы придем к общему знаменателю, а я уверен, что так и будет, то мне не придется долго и нудно продираться сквозь сухие и пыльные аргументы, а вы благополучно пройдете мимо той части курса, по которой, как уже исторически сложилось, студенты получают наименьший балл за весь семестр.
Quanto mais cedo se chegar a um consenso, que espero que possamos ter, pouparemos o nosso tempo com argumentos entediantes e ignoraremos esta matéria secção da cadeira, em que os alunos têm tradicionalmente as notas mais baixas do semestre.
Спонтанное происхождение Вселенной - это причина, по которой появляется что-то взамен ничего.
" A criação espontânea é a razão, de que existe algo, em vez de nada.
Живая кровь, по которой иссохлись вены современного американского театра...
"Sangue verdadeiro. " O sangue que tem estado tão ausente das veias do teatro americano... "
Не потому, что мне сильно хотелось, или от того была польза - а по той же причине, по которой я в то время совершала большинство поступков.
Não porque quisesse, nem porque achasse que me ajudaria, mas pela mesma razão por que fazia tudo hoje em dia :
Эти двое — причина, по которой каждый из вас...
As duas razões para cada um de nós...
Это единственная причина, по которой мы здесь.
É a única razão porque estás aqui!
Эдди Таттл и есть та самая причина, по которой дело озера "Чарльз" не получило никакой огласки.
Eddie Tuttle é a razão, da morte em Lake Charles não ter ligação.
Вобщем, причина по которой я.. Как я уже сказал по телефону, я... я хочу спросить тебя о тех детективах.
A razão por eu... como te disse ao telefone... quero perguntar sobre aqueles polícias.
И что причина, по которой ты хочешь чего-то добиться, также важна, как и сама цель.
E o porquê de batalharmos por alguma coisa é tão importante como aquilo por que se batalha.
Есть причина, по которой вы не хотите её давать?
Há alguma razão para não o fazer?
И я не вижу причины, по которой не смог бы модифицировать его, чтобы найти сигнал.
E não há razão para eu não conseguir modificá-lo de forma a que encontre o sinal.
Слушай, я... Единственная причина по которой я появился сегодня — это для того, чтобы защитить твоего отца.
Eu... quero que saibas que o único motivo de eu ter aparecido hoje... foi para tentar proteger o teu pai.
.. причина, по которой ты продолжаешь играть их, для меня..
... a razão pela qual manténs tocá-las, para mim...
Причина, по которой мы попросили Билла собрать вас всех здесь, в том, что люди за этим столом - единственные в радиусе двухсот миль, кто обладает возможностью приобрести и хранить такие объемы.
A razão por que pedimos ao Bill para vos chamar aqui a todos... é porque as pessoas a esta mesa são as únicas pessoas num raio de 300 km com capacidade para comprar e armazenar uma quantidade dessas.
Представьте себе, что бы они сказали, если бы знали, что именно ты стал причиной, по которой они должны были преследовать этот корабль.
Imagina o que diriam se soubessem que foi por culpa tua que perseguiram o navio.
Причина, по которой мы здесь... чтобы защищать друг друга и жить в мирно без войны
Esta é razão por estarmos aqui. Para nos proteger uns aos outros, viver pacificamente sem guerra.
Это единственная причина по которой мы живем так долго.
É a única razão para termos sobrevivido tanto tempo.
И причина, по которой мы собираем людей вроде тебя и Ос8обождения, — чтобы можно было устранить повреждения, которые вы вызвали.
Estávamos a capturar gente como tu e da Liber8 para podermos reparar o prejuízo que causaram.
Нет причины по которой ваш муж не будет любить этого ребенка...
Não há razão para ele não amar esta criança. É de cor.
Это единственная причина, по которой вы здесь сидите.
É a única razão para estares nesta sala.
Та же причина, по которой ей необходима моя смерть.
Pela mesma razão que ela me quer morto.
Нет ни одной причины, по которой я не должна говорить Алану, что есть что.
Não há qualquer razão pela qual eu não deva dizer ao Alan o que se passa.
Когда вы услышите специальность, по которой у вас нет практического опыта... Опустите руки.
Quando ouvirem uma categoria na qual não têm experiência, baixem o braço.
Нет, экологическая группа, в которой я состою, считает что фабрика по производству казу сбрасывает химические отходы в реку.
Não, o grupo ambiental que faço parte, acham que a fábrica de kazoos lança produtos químicos no rio.
Я говорю о причине, по которой мы здесь собрались.
Já vi o suficiente da vossa sociedade de mutua admiração. Estou a falar do motivo de estarmos aqui.
В сценарии, написанном мною много лет назад... 11-летняя девочка оказывается ангелом в раю, и она... Понятно, оставшись одна, скучает по своей семье и друзьям, по жизни, которой у неё никогда не будет.
Num filme que eu escrevi à muitos anos, uma menina de 11 anos dá por si sendo um anjo no céu e ela está compreensivelmente desolada com saudades da família e dos amigos e de toda a vida que nunca teve.
Вы женщина, о которой говорят по радио?
Você é a mulher de quem falam no rádio?
Тот, кто знает нас, любого из нас, тот, кто участвовал в операции, в которой они могли или не могли поймать нас, тот, кто вел наблюдение во время операции, которую мы провалили.
Alguém que nos conhece, alguém que sabia da operação, e, neste caso, pode ou não ter-nos apanhado. Alguém que estava atento e não percebemos.
Сила, которой по барабану как много голосов ты получил, кто любит, кто ненавидит, кто боится тебя.
Poder que não importa quantos votos podes comprar, quem te ama, quem te detesta, quem te receia.
Вас обвинят в незаконном хранении огнестрельного оружия и препятствии правосудию, или придумают ещё какие-нибудь обвинения которые смогут применить по отношению к вам касательно ночи, о которой идёт речь.
Será acusada de posse ilegal de arma de fogo... obstrução da justiça... assim como outras possiveis acusações... relacionadas com o seu envolvimento na noite em questão.
По сути это просто дневник с наблюдениями о погоде.. Я был австралийцем, живущем в Англии.. -.. и становился все более расстроен постоянной неприветливой погодой, которой.. понимаете.. которая присуща Англии.
Bem, basicamente, este é um inventário diário do tempo, e o que realmente aconteceu foi que eu era um australiano vivendo em Inglaterra E fui ficando cada vez mais chateado por causa do tempo implacável e miserável
Я позвонила на базу, с которой, по словам Дэвида, он уволился.
Liguei para a base militar que o David disse que esteve,
Я позвонила на базу, с которой, по словам Дэвида, он прибыл. Мне сказали, что Дэвид Коллинз умер неделю назад.
Liguei para a base militar que o David mencionou e eles disseram-me que o David Collins morreu há uma semana.
Снэззи рассказала мне однажды историю про девицу, с которой обычно танцевала, по имени Пайпер.
A Snazzy contou-me a história de uma tipa que dançava com ela chamada Piper.
Что ж, причина, по которой я здесь.
Bem, eu vim aqui...
Эта зараза, о которой говорят по телеку!
Essa doença que estavam a falar! Deus!