По причинам перевод на португальский
1,137 параллельный перевод
Я не могу сообщить подробности по причинам национальной безопасности но я могу уверить Вас всех что любое свидетельство, указывающее на полковника как моего потенциального убийцу было просто частью операции.
Por razões de segurança, nao posso entrar em detalhes, mas posso assegurar-vos que qualquer prova que incriminasse o Coronel fazia parte da operaçao.
Целых два дня по причинам, недоступным человеческому разуму, я искал тело,
Há dois dos vossos dias que procuro um corpo hospedeiro por razões que ultrapassam o interesse humano.
Но по причинам, которые мне только теперь стали ясны, я понял, что он просто больше этого хотел.
Mas por motivos que são só evidentes para mim agora... Compreendi que ele só queria mais.
Генерал Хэммонд держал нас вместе по веским причинам.
O General Hammond mantinha-nos juntos por uma razão.
Другому Гоаулду планета могла понадобится по другим причинам.
Outro Goa'uid pode querer o planeta por outra razão.
А ты любишь Эрика... по каким-то причинам.
E tu amas o Eric... Por alguma razão.
Если по каким-либо причинам вы ее убираете - вы проиграли.
Se vocês a tirarem por qualquer razão, estão fora.
O, по многим причинам.
Por muitas razões.
Вы все попали сюда по разным причинам, вы попали сюда не из-за своей работы.
Vocês aterraram aqui por uma razão. Não estão apenas a matar as vossas carreiras.
Мне это нравилось по 3-м причинам :
Gosto do trabalho por três motivos :
Цитирую : "Ожидается, что фаворит по сентиментальным причинам Крис Маршалл тра-ля-ля сын покойного сенатора Грэхэма Маршалла, тра-ля-ля будет претендовать на кресло своего отца на следующих выборах."
Citação, "O favorito sentimental Chris Marshall blah, blah, blah filho do falecido Senador Graham Marshall, blah, blah é esperado que corra ao lugar do pai nas próximas eleições."
"Фаворит по сентиментальным причинам и плейбой от политики член законодательного собрания Крис Маршалл..." Видно, ты пропустил несколько слов, Джер.
"O favorito sentimental e playboy político deputado Chris Marshall...." Pelos vistos perdeste algumas palavras, Jer.
По каким-то скрытым причинам дедушке ты нравился.
meu avô gostou de vc por alguma estranha razão.
Я собрал вас здесь сегодня по двум причинам.
Trouxe-vos aqui esta noite por duas razões. Primeira :
Да по многим причинам!
Por tantas razões!
Хорошо, я вегетарианка но по просто моральным причинам.
Ok, sou vegetariana. Mas apenas por razões morais.
А все очень старательно тоже врут, но по другим причинам! И у каждой - своя.
No que é ajudada por outras que mentem, mas por outras razões.
По каким-то причинам мне так было удобнее.
E por alguma razão, isso faz-me sentir bem.
Это было бы неестественно для меня по меньшей мере по 5 причинам.
Seria antinatural para mim em pelo menos cinco maneiras!
- Замечательно. Если по каким-то причинам я не вернусь через 20 минут, значит, я буду там, на ступеньках церкви, ждать родителей, чтобы рассказать им о потрясающих сандвичах, которые они пропустили. Хорошо?
Então, se por acaso não voltar em 20 minutos, é porque estarei nos degraus da igreja à espera dos meus pais, para poder dizer-lhes que perderam umas excelentes sandes.
По личным причинам.
Tive as minhas razões.
Пиши рапорт о том, что ты по психологическим причинам не можешь участвовать в операции.
Escreve uma declaração a explicar por que estás inapto para participar na operação.
Возможно спишут это на смерть по естественным причинам.
Pode ter sido morte natural.
Я оставляю тебе жизнь по двум причинам.
Eu a mantive viva por dois motivos.
Она сказала, что оставляет мою вонючую жизнь по двум причинам.
Ela disse que eu poderia seguir com minha fraca vida por dois motivos.
Как я уже сказала, я оставляю твою вонючую жизнь по двум причинам.
Como eu disse antes... Eu a permiti seguir com sua fraca vida por dois motivos.
Я кое-что хотел сказать тебе и по некоторым причинам мне нелегко это говорить.
É... é algo que eu te quero dizer e por alguma razão está a ser muito difícil para mim dizê-lo.
- По очевидным причинам.
- Por razões óbvias.
Кетчер Блок позвал тебя сюда по ложным причинам. Чтобы написать какой-нибудь свой знаменитый компромат что секретный проект НАСА доверили тому кто не вылезает с вечеринок и сидит на наркотиках.
Catcher Block convidou-te por pura artimanha, para ele poder escrever um dos seus famosos artigos, dizendo que o projecto da NASA em Nova Iorque não passa de uma farra beatnik com muita droga.
И по непонятным причинам наши бабушки и дедушки всегда лучше, чем у других.
e além disso, nossos avós também são melhores que os outros.
Бывают в жизни такие моменты, когда вас по непонятным причинам... охватывает необъяснимое чувство величественности.
"Há momentos na vida que, sem razão aparente..." "... um inexplicável sentimento de bem estar aparece. "
Это совсем другая ситуация по двум причинам.
Isso é completamente diferente por duas razões.
Если по каким то причинам вы разделяетесь на группы, вы найдете карту на третьей странице нашего путеводителя.
Se, por alguma razão, se separarem do grupo, têm um mapa na terceira página do pacote de boas-vindas.
Потому что сейчас на верху нужно сделать гораздо больше по некоторым причинам.
Há mais trabalho lá em cima por alguma razão.
- По разным причинам ".
Várias razões. "
О, ну, я бы с удовольствием зашла, Зак, но, видишь ли, по медицинским причинам мне нельзя слушать музыку.
Olha, eu adorava ir, Zack, mas tenho um problema de saúde... que não me permite ouvir música.
Мне кажется, что мы должны начать доверять им по некоторым причинам.
Bem, em alguma altura temos de começar a confiar neles.
Наше единственное свидетельство показания компьютера, и по некоторым причинам, Паллан не мог видеть, что они изменялись.
A única prova que temos sao as leituras do computador e, por algum motivo, o Pallan nao vê que elas estao a mudar.
По тем же причинам, что и вам.
Pelas mesmas razões que tu.
Ладно, просто к сведению... Я сплю голым не по каким-то там неприличным причинам.
Ora bem, só para que conste, não durmo nu por nenhuma razão nojenta.
- Генеральный прокурор действует с чёрного хода по формальным причинам.
O Procurador-Geral está a refugiar-se num pormenor técnico.
А по каким причинам я должен чувствовать вину?
- Por que me hei-de sentir culpado?
Летние романы заканчиваются по разным причинам.
Os romances de Verão terminam pelas mais variadas razões.
Девятый отдел занялся этим делом по двум причинам.
Agora há duas razões para a intervenção da secção 9 :
Не потому ли, что мы поддерживаем диктаторов по идиотским причинам?
Terá relação com ditaduras... que apoiamos por alguma razão idiota?
По каким-то причинам игра Питера Кольта сегодня менее вдохновенна.
Por alguma razão, o jogo de Peter Colt nesta tarde... tem sido menos do que inspirador.
Да, но всегда по другим причинам, всегда с террором никогда - чтобы уничтожить террор.
Sim, mas sempre por outras razões, sempre com terror jamais para matar o terror.
По так называемым "естественным причинам".
Das chamadas "causas naturais".
Сложный вопрос. По многим причинам.
É complicado, houve tantas razões!
А если я скажу, что хочу нового напарника по личным причинам?
E se disser que quero mudar por razões pessoais?
После 14 лет тряски волосами, бас-гитарист группы Металлика - Джейсон Ньюстед покинул группу, цитирую : "По личным причинам, а так же по причине физического ущерба, который я получил в течение времени, когда играл музыку, которую люблю".
Depois de 14 anos de head-banging, o baixista dos Metallica, Jason Newsted, saiu da banda invocando, passo a citar, " Razões privadas e pessoais, e o dano físico que infligi a mim mesmo durante os anos
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по правому борту 17