По той причине перевод на португальский
1,045 параллельный перевод
Но не по той причине, о которой вы говорите.
Mas não pelas razões que pensas.
По какой то причине мы имеем огромную проблему с небольшой, летящей водой.
Nem sequer nos apercebemos de que é uma festa! Não sabemos o que se passa.
Несколько раз, но, похоже, что по какой-то причине, вспомнить которую я не в состоянии, гал Дукат отказался делиться со мной своими кодами доступа во время Оккупации.
Várias vezes, mas, por algum motivo que não consigo compreender, o Gul Dukat decidiu não me confiar os códigos de segurança do nível de topo, durante a ocupação.
По какой-то причине Энабран Тейн взял нас под свое крыло.
Por alguma razão, o Enabran Tain gostou de nós.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Eu estava a supor a mesma coisa que o nosso amigo mal educado... que o avião aterrou em algum sítio... e a maioria dos passageiros e a tripulação desembarcaram.
Может быть, временно радио и радарные волны по какой-то причине заблокированы.
Bem, então não precisamos de nos preocupar com colisões.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому : я не могу ни умереть, ни оставить после себя потомство.
Por alguma razão, o meu sistema não consegue reproduzir vida... ou morte, ou até mesmo deixar progenitores.
Я хочу передать их по наследству. Это по той же причине, по которой мы не берем в прокат машину.
Pela mesma razão recuso ter um carro em leasing ;
Её убили по какой-то причине.
Esta história do assassino sexual é falsa.
Обычно у меня хватало ума делать то, что мне говорил отец, но в тот день по какой-то причине я ослушался его.
Quase sempre, eu sabia o suficiente para fazer o que o meu pai mandava, mas naquele dia, não sei porquê, não fiz.
Но по какой то причине мы просто не смогли с ними сравниться.
Mas, por alguma razão, esta noite não atinámos.
По какой-то причине, граждане Федерации пришли к мысли, что все они должны жить со всеми удовольствиями...
Por alguma razão, os cidadãos da Federação passaram a acreditar que têm direito a uma vida fácil...
По той же причине вы и газеты нам таскаете.
E agora tens de fazer a tua cagada ao lado.
А также много пчел, по какой-то причине.
E por alguma razão, fala muito sobre abelhas.
По какой-то причине... четыре полосы вдруг переходят в две широких... на 114-ой миле.
Por algum motivo há quatro faixas que convergem em duas, instantaneamente, ao km 183.
Ну, прежде всего, по какой то причине, они начали игру на час позже.
Primeiro, o jogo começou uma hora atrasado!
Но по какой-то причине я решила ему поверить.
Mas, por algum motivo, decidi acreditar nele.
По какой-то причине, от мысли, что Гарак будет выслеживать кардассианцев, мне стало лучше.
Saber que o Garak vai atrás dos cardassianos faz-me sentir melhor.
И по какой-то причине её атомы восстановили связи, и она снова стала одним целым.
Por alguma razão, seus átomos se reestabilizaram e ela voltou inteira.
Вокруг меня много людей умерло или умирает по какой-то причине, мистер Чессман.
Há muitas pessoas no meu bairro que morreram, ou estão a morrer, Sr. Chessman. Por alguma coisa é.
Вот по этой причине кто-то, возможно, пытается освободить этот мир от вас.
Acho que essa será a razão porque querem roubar este mundo.
Знаешь, всё происходит по какой-то причине.
Sabes, tudo isto aconteceu por uma razão.
Но по какой-то причине тебя не поймали.
E por alguma razão, não foste apanhado em flagrante.
Все - телепаты... и всё же, по какой-то причине, вы не посчитали нужным упомянуть их.
Todos são telepatas e ainda assim por alguma razão decidiu não mencioná-los.
Если она ударила его по причине, это не то же самое, что она хотела причинить ему боль нарочно.
É se ela bateu nele de propósito, não se ela o magoou de propósito.
В Нью-Йорке не спрашивают партнеров об их религии по той же причине, почему не спрашивают... о предыдущих любовниках : из страха узнать ответ.
As pessoas solteiras em N. Iorque... raramente querem saber a religião dos companheiros... da mesma forma que não querem saber quantos parceiros tiveram.
Я понимаю, что потерял ваше уважение, сэр, по непонятной мне причине... но мы бы не попали в эту ситуацию... то есть на грань войны с гоа'улдами.. если бы вы послушались моего совета и захоронили Звездные врата с самого начала.
Parece que perdi o seu respeito por qualquer razão mas não estaríamos nesta situação à beira de guerra com os Goa'uid se tivesse escutado os meus conselhos e enterrado o Stargate.
Может он отправился туда по какой то причине.
Talvez tenha lá ido por algum motivo.
Но признай, вы с Прю расстались по какой-то причине.
Mas tu deixaste de ver a Prue por uma razão.
- Мужчины изменяют по той же причине, что собаки лижут яйца : Потому что они могут.
Os homens enganam pela mesma razão que os cães lambem os tomates :
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Bem, obviamente eles fizeram isto por alguma razão... e eu tenho a impressão que se pudermos responder tal questão, o restante deve encaixar-se.
И по какой-то причине 30 лет назад вы решили, что нам понадобится помощь.
Por algum motivo, há 30 anos você decidiu que necessitaríamos de ajuda.
Сэр... по какой-то причине деформация нашего пространства-времени опережает гравитационное поле, а не является его результатом.
General... A deformação do nosso espaço-tempo parece estar a adiantar-se relativamente ao campo gravitacional mais do que a resultar dele.
Я не хочу, чтобы ты сдерживалась по той же причине.
Nao quero que te retraias pela mesma razao.
Ред, обязательно быть таким строгим к нему? Мой старик по той же самой причине был со мной строг.
Red, porque tens de ser tão duro com ele?
Но сейчас по какой-то причине Я его очень ценю
Mas... agora é o meu tesouro
Он выбрала этот район по какой-то причине.
Ela escolheu este lugar por uma razão.
Но, по какой-то причине, нам потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что в комнате нет пресс-секретаря.
Mas demorámos algum tempo a perceber que a secretária de imprensa não estava na sala.
- По той же причине, что и раньше.
- A mesma razão de antes.
Ну, я советую Вам тоже прыгать за этим потомучто её тело могло быть сожжено по какой-то причине и Вы захотите эксгумировать его, чтобы узнать почему.
Sugiro que embarque também, o corpo dela pode ter sido queimado por uma razão. Vai ser preciso exumá-lo para descobrir porquê.
Оно преследовало детектива по той же самой причине что и старую женщину и предпринимателя.
Perseguiu o detective pela mesma razão que perseguiu aquela senhora e o cangalheiro.
По какой-то причине, сидя у себя в окопе, я думал лишь о празднике 4-го Июля, на котором я был в детстве.
Não sei porquê, mas naquela trincheira só conseguia pensar num 4 de Julho, quando eu era criança.
Если по какой-то причине победитель потерпит неудачу, следующий займёт его место... и так далее, и так далее.
Se por alguma razão o vencedor não conseguir, O segundo irá a seguir. E por aí a diante.
20 лет назад я был уволен по той же причине, по которой Вас сегодня оставили.
Digamos que há 20 anos fui despedido pela mesma razão pela qual você hoje não o é.
Ты ушла от него, потому что он зануда. И я не хожу к нему по той же причине.
Deixaste-o porque era chato e não quero vê-lo porque continua chato.
По какой-то причине я делаю одни глупости в последнее время.
Não sei porquê, nestes últimos dias, só faço parvoíces!
По той же самой причине вы намерены во что бы то ни стало спасти его.
É a mesma razão pela qual tu insistes em salvá-lo.
Прости ". Подожди, это сообщение было отправлено через 10 после начала встречи. Значит, по какой-то причине,
Depois, um sacana atacou o meu irmão, levou sabe-se lá quanto dinheiro e agora tenho de gerir isto sozinha.
Обычно мы наблюдаем их несколько недель спустя после рождения, но по какой-то причине... ваша кровь их содержит.
Normalmente nós só as vemos nas primeiras semanas depois da concepção mas por alguma razão... o teu sangue está cheio delas.
По какой-то причине он защищает убийцу
Por alguma razão ele está a proteger um assassino.
По какой-то неизвестной причине, имя которой Кронер, Минздрав на следующей неделе посылает к нам инспектора.
Por uma razão desconhecida que dá pelo nome de Kroehner, o Ministério da Saúde vai inspeccionar-nos para a semana.