Понемногу перевод на португальский
329 параллельный перевод
Нет, хорошего понемногу.
Não se pode ter tudo, Mac.
Я заказал всего понемногу, чтобы прислуга не мешала.
Pedi um buffet. Não queremos ser interrompidos por criados.
- Она, кажется, приближается понемногу.
- Aproximou-se um pouco.
В моем возрасте она откладывала понемногу каждую неделю. Получила лицензию.
Quando tinha a minha idade, punha um pouco de lado a cada semana... e conseguiu uma licença.
Я знаю понемногу обо всем.
Sei um pouco de tudo.
Крутится понемногу направо, налево.
Um pouco disso e daquilo.
Где вы были? Шатались везде понемногу.
Dar uma volta com as garotas.
Он остывал понемногу подо мной.
Ele arrefeceu debaixo de mim, a pouco e pouco.
Хорошего понемногу.
"Suficiente" e uma maravilha.
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
"Toda a ansiedade que levamos connosco, todos os sonhos mal-sucedidos" - "a incompreensível crueldade, o medo da nossa extinção" "o doloroso pensamento da nossa condição na terra" - "tem lentamente destruído a hipótese da nossa salvação noutro mundo."
Похоже, что без воздействия газа эффект понемногу утрачивает силу.
É provável que, sem essa exposição, o efeito passe.
Развлекался понемногу.
Tenho andado por aí.
Каждый день понемногу.
Um pedaço diariamente.
Всему понемногу.
Aqui e ali.
Оползни и лавины понемногу разрушают ее стены, которые падают на дно ущелья.
O desabamento de terras e as avalanchas vão lentamente desgastando as suas paredes, que se desmoronam no fundo do vale.
то комета понемногу начинает разрушаться.
o cometa vai-se desgastando lentamente.
Я бы начал понемногу испаряться.
E iria evaporando um pouco.
Электроника советского зонда "Венера" давно сожжена, и он понемногу распадается на части на поверхности Венеры.
A nave espacial soviética Venera, com a sua electrónica há muito perdida, é lentamente corroída na superfície de Vénus.
Но понемногу растущие небольшие сгустки никогда не достигнут настолько высокой температуры и не смогут запустить термоядерные реакции.
Mas os crescentes pedaços mais pequenos, nunca conseguiram tais altas temperaturas, e nunca geraram reacções termonucleares.
Всего понемногу.
Um pouco de tudo.
Зелиг говорит, что будет бороться в суде... но общественное мнение начинает понемногу отворачиваться от него.
Zelig diz que irá a tribunal... mas a opinião pública começa a ficar contra ele.
Я где-то читала об этом : если каждый день плакать понемногу, жизнь станет гораздо легче.
Li em algum lugar... que seria bom chorar um pouco todos os dias, a vida seria muito mais fácil.
Да, понемногу.
Sim.
Но это все в порядке Потому что если вы повесите на прошлое, ты умрешь понемногу каждый день.
Mas está bem. Se nos agarrarmos ao passado, morremos um pouco todos os dias.
Ну знаете, я слышал понемногу тут и там.
É que de vez em quando ouço coisas por aqui e por ali.
"Сюрприз суши" - всего понемногу.
Sushi Surpresa. Tem um pouco de tudo.
Т считаешь, что имеешь право распоряжаться жизнью и время от времени раздаешь понемногу мне, Камилле, твоим кули!
- Não suporta que os outros vivam! - Solta-me! Acredita ter o monopólio da vida e quer distribuí-la a mim, a Camille, a todos os seus colonos.
Я ей сказал, буду брать понемногу, для лучших друзей, барыгой быть не собираюсь.
Exigi que me desse algum para vender aos amigos mais chegados.
Вобщем, это одна из сторон нашей общей идеи забирать или отдавать понемногу.
Basicamente, trata-se disso fora alguns detalhes.
Я откладывал понемногу последние 10 лет.
Porquê, Topper. Que ternura.
Если хочешь, я могу помочь продать это понемногу. - Нет-нет-нет.
Se queres que te ajude a vender um pouco de cada vez, é tudo o que posso fazer.
Никаких, нахер, "понемногу"!
Nada dessa merda de "vender um pouco de cada vez".
Но это твои деньги. Иногда... ты будешь приходить сюда... и я буду выдавать тебе понемногу, так что ты сможешь немного повеселиться.
Mas o dinheiro é teu, e entretanto... tudo o que tens de fazer é vir ter comigo, de vez em quando,... e eu vou te dando algum para te divertires, está bem?
И понемногу входит в привычку. Тебе так хорошо.
Chamam-lhe "Chippie", um hábito sem importância.
Всего понемногу.
Muitas coisas.
Возимся понемногу.
Estamos atrasados.
Но ближе к вечеру этого дня её порыв понемногу иссяк.
Ao fim da tarde, o desespero dela tinha diminuído.
История хмурого человека понемногу начала проясняться.
A história do tipo rabugento começa a fazer mais sentido.
Я думаю, что под твоей кожей-плёнкой понемногу накапливается пудинг.
Acho que estás a ficar um bocado tipo pudim, sob a pele.
Возможно, понемногу и того, и того.
Talvez um pouco de cada.
Только теперь мы понемногу начинаем его узнавать.
Só agora estamos indo conhecê-lo um pouco melhor.
Мы пробовали пройти посредине, но оказалось, что поле просто напичкано минами... разных типов понемногу.
Tentámos atravessá-lo, mas é uma concentração de minas diversas. Tem de tudo :
Хороший мужик, но понемногу стареет. Вспыльчивый.
É boa pessoa, mas está a ficar velho e resmungão.
Похоже, что вы знаете понемногу обо всём - медицина, экзобиология, гармонические колебания щитов.
Você parece saber um pouco de tudo. Medicina, exobiologia, escudos harmônicos...
Тогда враги начинают понемногу впиваться в нее... а она все равно лежит тихо.
Os imimigos começam a tirar bocadinhos dela... e ela continua imóvel.
Всё, что мы сделали своим трудом, всё что мы понемногу приобретали.
Comprámo-las com o nosso suor, merecemo-las uma por uma.
И в некоторые дни ты чувствуешь, что понемногу сходишь с ума.
É que há alguns dias em que me sinto um bocado rezingona.
Если бы у меня машина, я бы смогла... туда понемногу добраться.
Quem me dera ter um carro, assim podia... ir chegando aí gradualmente.
Точно так же, как из хранилищ понемногу исчезает кокаин. По чуть-чуть.
É mais ou menos como a cocaína que desaparece por aqui... aos poucos.
- Все понемногу.
Todo o mundo.
Во всех трех понемногу.
- Das três coisas.