Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Потому что ты не хочешь

Потому что ты не хочешь перевод на португальский

477 параллельный перевод
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
Finges esperar um autocarro, mas tu não queres ir a lado nenhum.
Потому что ты не хочешь здесь находиться, твою мать!
Porque tu já não suportas estar aqui.
Вместо этого я в мотеле "Убежище медового месяца" в Бамблефак, штат Миссури. Потому что ты не хочешь выходить на улицу, когда идет дождь.
Mas estou no Hotel da Lua de Mel em Alguidares de Cima, Missouri, porque tu não sais à rua quando chove.
Может потому что ты не хочешь чтобы он знал что твой друг писает в душевой? - Не поэтому.
Será porque não queres que ele saiba que tens um amigo que urina no duche?
Потому что ты не хочешь, чтобы я была счастлива.
Porque não queres que eu seja feliz.
Если ты всё это говоришь, потому что не хочешь сказать мне правду, потому что скрываешь что-то от меня, то, возможно, я смогу это понять.
Se estás a dizer isto tudo porque não me queres dizer a verdade, porque me escondes algo, talvez eu possa compreender.
- Ты хочешь сказать, его забьют только потому, что он не хочет биться?
Quer dizer que o vai matar só porque não quer lutar?
Ты не хочешь домой, урод, потому что втрескался в эту шлюху.
Não queres ir para casa, apaixonaste-te por aquela puta.
Нет, потому что если мы будем говорить, мы снова поссоримся, ты же этого не хочешь?
Não, porque se falarmos disso, brigaremos. Não quer isso, não é?
Потому что я не хочу жить как хочешь ты?
Só por não estar de acordo?
Я понимаю, что ты не хочешь отвечать, потому что ты думаешь, что я ничего не знаю.
Compreendo que não me queiras dizer... porque pensas que eu não sei.
Ты не хочешь ехать потому что твои друзья там бывали?
E não vais querer ir à Itália por causa disso?
Ты не хочешь, чтобы я встречалась с Лео, потому что ревнуешь.
Que não gostas que veja o Leo, porque tens ciúmes.
Не потому что я плачу тебе, а потому что ты этого хочешь.
Não por eu pagar mas porque tu queres.
Ты не хочешь этого потому, что тебе всегда надо остаться друзьями.
Isso não te ia agradar, porque ficas sempre amiguinho.
- Ты не хочешь со мной встретиться потому что я бармен, да?
Não queres sair comigo por eu ser barman, não é?
Ты и не будешь, потому что он не смешной. Но если хочешь, я расскажу.
Não vais rir porque não tem graça nenhuma, mas se ainda quiseres, eu conto-ta.
Но я не буду это делать, потому что ты не хочешь.
Mas não vou fazê-lo só porque vocês não querem.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
E quer acreditar nelas... porque vai parar.
Потому что если ты не хочешь быть частью общества почему бы тебе не сесть в машину и переехать на Ист Сайд.
Se não queres fazer parte, mete-te no carro e vai para o leste da cidade!
- Конечно. Но ведь ты не пошлёшь меня, потому что хочешь держать здесь.
- Claro, mas a verdade é que que não vai me enviar, pois quer me manter aqui.
По-моему, ты убираешь меня отсюда, потому что не хочешь моих встреч с Мартой.
Acho que está a afastar-me daqui porque não quer que veja a Marthe.
Ты не хочешь испариться, потому что тело тебе нужно.
Não quer ser vaporizado pois precisa de um corpo.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Estava a ser estúpida e insegura, porque.. como não me beijaste, na outra noite, fiquei insegura, e pensei que talvez não me quisesses ver mais.
Ты не хочешь уходить потому, что ждешь его?
Não queres partir porque estás à espera dele?
Ты не хочешь уходить, потому что ждешь его?
Não queres ir porque estás à espera dele?
Ты не хочешь, чтобы я заменял рыбку, потому что не хочешь, чтобы я заменил тебя... после... ты помимаешь?
Não queres que substitua o peixe porque não queres que te substitua quando tu... sabes...
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- Não foi o teu medo de hospitais porque a tua amiga morreu e inventaste esse monstro para salvar toda a gente e não te sentires tão impotente?
Потому что... ты не хочешь, чтобы мы больше были вместе?
Por já não nos quereres juntos?
Я ничего не собираюсь тебе обещать, потому что ты сама ему скажешь все, что хочешь.
Não preciso prometer, poderá contar tudo o que quiser, você mesma.
Сэм мне кажется, ты написала её, потому что не хочешь, чтобы твоего отца заменяли.
Sam... Eu acho que você publicou o editorial porque não quer que seu pai seja substituído.
А я думаю, что ты делаешь это потому, что не хочешь говорить матери, что ты гей!
Pensei que fosse por não lhe teres contado que és gay!
Она тебе не нравится, но ты не хочешь быть гнусной потому что ты из Плимута, родины пилигримов тех, что с пряжками на башмаках.
Tu não gostas dela, mas não vais querer ser má... ... porque és de Plymouth, de onde são os peregrinos e eles usavam... -... pequenas fivelas nos sapatos.
Ты хочешь, чтобы школа не смеялась только потому, что ты хочешь подцепить девушку?
Queres negar grandes gargalhadas à escola para te fazeres a uma miúda?
Ты не должна оставаться с парнем только потому что хочешь быть милой.
Não podes continuar com um rapaz só para seres simpática.
Потому что ты хочешь, не так ли?
Porque queres crescer, não é?
Ты не пьешь, потому что хочешь быстрее умереть?
Não bebes porque desejas morrer mais cedo?
потому что мы можем уехать, ты не хочешь просто... уехать?
Queres ir embora? Podemos ir-nos embora daqui! Queres ir embora?
Если ты не хочешь жить со мной потому что я черный, то так и скажи.
Se não queres sair comigo porque sou preto, diz-me para eu saber.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Да, потому что ты этого не хочешь.
- Porque tu não deixas.
Но если ты не хочешь балотироваться потому что боишься сложностей или боишься проиграть тогда, Джед, я даже знать тебя не хочу.
Mas se não se recandidata por achar que vai ser muito difícil ou por achar que vai perder bom, caramba, Jed, nem sequer quero conhecê-lo.
я не могу быть с кем-то только потому, что ты так хочешь нужно чтоб мне человек тоже нравился
Não posso sair com alguém, só porque queres. Também tenho de gostar da pessoa.
Потому что ты этого не хочешь.
Porque tu não queres que eu a conheça.
Ты не знаешь, потому что не хочешь знать!
Não sabem por que não querem admitir!
Ты всегда пыталась нас свести, потому что хочешь, чтобы я стала твоей кузиной, но это никогда не случится.
Tu é que estás sempre a tentar juntar-nos porque queres que eu seja tua cunhada, mas isso nunca vai acontecer.
Потому что ты взволнован насчёт этого и хочешь попробовать но ты ещё к этому не готов.
Estamos entusiasmados e queremos experimentar mas não estamos preparados para o fazer.
Я так понимаю, что ты звонишь, потому что Дэвид все еще планирует сделать сообщение по поводу Кита, а ты не можешь его остановить, так теперь ты хочешь, чтобы я его остановил?
Telefonou porque o David ainda tenciona anunciar a história do Keith e você não o consegue impedir, por isso quer que eu o faça?
Я знаю, но ногда ты говоришь не совсем правдивые вещи. Но ты всё равно их говоришь, потому что хочешь, чтобы это было правдой, может этого и достаточно.
Eu sei, mas... ás vezes dizes coisas que não são mesmo verdade, mas di-las mesmo assim... porque queres que elas sejam verdade.
Я знаю, иногда это нелегко, потому что... иногда происходят всякие вещи и люди не всегда такие, какими ты хочешь, чтобы они были.
Sei que as vezes não é fácil porque às vezes acontecem coisas e as pessoas nem sempre são como tu queres.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
Não mo queres contar porque é uma parte da tua vida, e tu não queres que eu saiba nada sobre a tua vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]