Потому что это именно то перевод на португальский
64 параллельный перевод
Потому что это именно то, чего вы добиваетесь от меня.
Porque é isso que quer que eu faça.
Не то, что бы я ожидала, что получу главную роль в спектакле, потому что я совсем не ждала, но мне нравится играть, и я на самом деле хочу стать лучше, потому что это именно то, чем я всегда хотела заниматься.
Não é que eu esperasse ficar com o papel principal porque não esperava mesmo, mas adoro representar, e quero melhorar porque é mesmo isto que quero fazer.
Потому что это именно то, что ты мне сказал.
Porque foi isso que me disseste.
Потому что это именно то, что я пытаюсь сделать, пап независимо от того, веришь ты или нет, - поддержать своего ребенка.
É isso que estou a tentar aqui pai, acredites ou não. Dar apoio à minha filha.
Потому что это именно то, чего хочет "Кольцо".
Porque isso é exactamente o que a Ring quer.
Потому что это именно то, что привело меня к моей.
Porque foi o que me levou de volta à minha.
Потому что это именно то, что делают парни, которые работают в таких местах?
Porque é o que gente que trabalha em lugares assim faz?
Когда я сдался, потому что это именно то, что ты сейчас делаешь. Это не то, что...
Em que tinha desistido, porque é exactamente o que estás a fazer.
Знаешь, я бы рассказал ему, потому что это именно то, для чего нужен друг. Ты должен его поддерживать.
Eu contava-lhe, porque os amigos são para isso, temos de os proteger.
Потому что это именно то, о чем говорит ваше лицо.
- É isso que a sua cara diz.
- Как ты могла подумать, что я сделал это - Потому что это именно то, что ты делаешь. - на свадьбе твоей лучшей подруги?
Como é que pudeste pensar que faria isto no casamento da tua amiga?
Потому что это именно то, о чем говорится в твоем докладе?
É isso que dizes no teu artigo?
Что же, ты, должно быть, искал кого-нибудь, кто искал тебя, потому что это именно то, что я делаю.
Então estavas à procura de uma pessoa que estava à tua procura, porque era isso que eu estava a fazer.
Потому что это именно то, что нам сейчас нужно.
Achas que é isso que precisamos agora?
И нет, твоя свадьба будет незабываемой, потому что это именно то, чего ты хочешь.
E não, o teu casamento será incrível, porque é o que queres.
Потому что это именно то, что мы делаем.
Porque é isso que fazemos.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Если я сделаю это и именно если то только потому, что я хочу сделать это для тебя.
Se eu o fizer e olha que falo a sério é porque quero fazê-lo por ti.
Потому что мне нужен был кто-то, кто знает, как бороться с метаморфами, а это именно ты.
Precisava de alguém que soubesse combater metamorfos e tu sabes.
Именно тогда мне в голову пришла идея... свободных зон, Хамстердама. Потому, как то, что касается наркотиков, это не забота полиции.
Foi então que tive a ideia, da zona franca de Hamesterdão, porque a questão da droga não é tarefa para a polícia.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
Por isso me fez levá-la à sepultura da Isobel, em Paris. Porque sabia que se ela recebesse a marca, era ela.
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, ты все равно страдаешь, потому что ты не можешь удерживать это вечно.
E mesmo quando temos o que queremos, sofremos. Porque não o temos para sempre.
Что ж, мне жаль быть тем, кто это скажет, но это именно то, что ты сделал, потому что я ударился, причём очень сильно.
Bem, lamento ser um a dizer-te isto mas, foi isso mesmo que fizeste, porque eu estou magoado, muito magoado mesmo.
Таким образом, именно потому, что я думаю, что это только игра, что это только образ, который я принимаю в виртуальном пространстве, в нем-то я и могу быть более настоящим.
Você... você se engana. A solução de Tarkovsky para essa tensão é o obscurantismo religioso.
Они тебе верят, потому что у них нет другого выхода. Но если я что-то о тебе и знаю, так это то, что ты бы не стал использовать людей, или издеваться над их добрым расположением или рассудком, а они считают, что ты именно так и поступил. Это что, начальный курс психологии?
Eles acreditaram em ti porque precisam de acreditar, mas a única coisa que sei sobre ti, é que nunca usarias as pessoas, ou abusarias da sua boa vontade e inteligência, que é o que acham que acabaste de lhes fazer.
Потому что минуту назад он был тут, в следующую минуту он исчез, и если мы его не проглядели, друг, то он сделал именно это.
É que, num minuto estava lá, no outro já não. Por isso, a não ser que tenhamos visto mal, meu, foi mesmo isso que ele fez.
Я здесь, потому что слышала от кого-то, что именно это кафе явилось прототипом кафе "Плуто" в "Лез Герлз". Я так...
Estou aqui, porque ouvi algures que este café foi a inspiração para o Pluto Cafe em Lez Girls.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
E porque se sentaram aí foram capazes de fazê-lo.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
E foi porque se sentaram aí que foram capazes de fazê-lo.
Так ты делал это потому, что Лана уехала, или потому, что стал старше, и понял, что это именно то, чему ты хотел посвятить себя?
Fizeste isso porque a Lana partiu ou porque, simplesmente, cresceste e percebeste o que querias fazer da vida?
Надеюсь, что ты прав, Бенджамин, потому что если это не так, и это именно Остров хочет её смерти, то она умрет.
Espero que tenhas razão, Benjamin, porque se não tiveres, e for a ilha que a quiser morta, ela morrerá.
И это то что именно покойный Артур должен был делать, потому что пастбища не были здесь достаточно богатыми.
E isso é exatamente o que o velho Arthur teve que fazer porque os pastos aqui nem sempre foram tão ricos.
Потому что он в меня влюблён, и ненавидит меня за это. Именно поэтому он женился на моей второй жене Присцилле. Чтобы таким образом сблизиться со мной, и в то же время меня раздавить.
Acho que ele está apaixonado por mim e por isso odeia-me, daí ter casado com a minha segunda mulher, a Priscilla, para poder estar perto de mim e ao mesmo tempo esmagar-me.
А затем я потеряла ее, потому что... Это именно то, что я заслуживаю.
E depois perdi-a porque isso... é o que mereço.
Леди, это именно то шоу, которое я хотел бы видеть от моей новой команды бабочек, места в которой я вам предлагаю потому что я - судья поединков бабочек.
Meninas esse é o estilo de performance que gosto de ver... Na minha nova equipa de borboletas! Que é o que eu vos estou a oferecer que sejam.
Потому что это именно то, что вы сейчас делаете.
Porque é isso que está a fazer agora.
Словно я сделала что-то плохое, но... я не могу за это извиниться, потому что не знаю, что именно произошло, и совершенно не знаю, как это исправить.
Sinto que fiz algo horrível, mas tenho de... Não tenho como me desculpar porque não sei o que aconteceu e definitivamente não sei como resolver isto.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
Isso é exactamente o que vamos fazer, porque estás prestes a fazer-me chorar, e ambos sabemos que, se eu começar a chorar, tu vais começar a chorar.
Да, и тем не менее – мы сделали это, потому что именно такими мы были когда-то.
- E mesmo assim aconteceu. Nós éramos assim!
Потому что это именно то кто он есть. Малыш, посмотри что он сделал с Дюрантом.
Porque, basicamente, é o que ele é.
Да, потому что когда я была маленькой девочкой и представляла день моей свадьбы, то оказаться зажатой в тесной жестянке с сотнями тонн ракетного топлива, привязанными к заднице, это именно то, что было у меня на уме.
Sim. Porque, quando eu era uma menina, passar o dia do meu casamento dentro de um pequeno foguete, com litros de combustível amarrados ao meu rabo, - era tudo o que eu queria.
"Мне нужно было позвонить в полицию сразу же, как нам позвонил Уайат, но я позволила тебе уговорить себя в обратном, и если бы мы сделали то, что я хотела сделать с самого начала, Кэлли сейчас была бы в безопасности". Да, это именно то, что я хочу сказать, потому что это правда.
É exactamente o que queria dizer porque é verdade.
Потому что это — именно то, что меня ждет.
e por isso que estou a passar.
Потому что, если вы смотрите на мир под таким углом, тогда, возможно, именно этот образ мыслей не позволил вам увидеть то, что вы могли и не увидеть, если бы так сильно не хотели, чтобы это произошло.
Porque se é assim que vê as coisas, talvez este tipo de pensamento o impedisse de ver qualquer coisa que talvez não tivesse visto, se não desejasse tanto que acontecesse.
Она выбрала вечер торжественного обеда, потому что это был праздник в честь её любимого места и ее единственный шанс сказать всем именно то, что она о них думала.
Escolheu a noite do baile, porque era uma comemoração do lugar favorito dela. A única oportunidade de dizer a todos aquilo que pensava deles.
Капитан должен был знать, что сделала Адалинда, потому что он принес Нику какое-то зелье, но как мы узнаем, что именно это было за зелье?
O capitão sabe o que Adalind fez, porque ele levou algo para o Nick. Mas como descobrimos o que era?
И теперь, всё что мне нужно, это чтобы хоть кто-то, кто угодно, все вернулись ко мне. Потому что именно так всё и начинается.
Agora, tudo aquilo que preciso é de alguém, qualquer um, toda a gente me responda, porque é assim que começa.
Я надеюсь, что сказал именно это слово, потому что, если ты сказал "требовательная", то это не про меня.
Eu não sou assim.
Потому, что это именно то, что ты делаешь.
É o que estás a fazer.
Это именно то, где нужна помощь, потому что это то, куда большинство людей слишком боятся идти.
É aqui que a ajuda é necessária, porque é onde a maior parte das pessoas teme ir.
В любом случае продюсировать его вы будете вместе. И вам это понравится, потому что в конечном счёте, это именно то, что нам нужно.
Mas será produzido pelos dois e vocês vão divertir-se, porque é disso que todos precisamos.