Появится перевод на португальский
2,899 параллельный перевод
Скоро появится новая Верховная.
Está a surgir uma nova Suprema.
Если мы вернем это в Неверлэнд, у Пэна появится более важные дела.
Se levarmos isto de volta para a Terra do Nunca, o Pan vai ter coisas muito mais importantes com que se preocupar.
Не могу дождаться, пока у меня появится сыпь.
Mal posso esperar até ter uma irritação de pele.
- У нас появится возможность печатать...
A impressora?
Это значит, что нужно залечь на дно, до тех пор, пока не появится безопасный отход.
- Que estou escondido até garantir uma passagem segura.
Если только они не полные идиоты, то у них должны были появится хорошие идеи, как только ты начала ходить, вокруг да около этой пушки.
A não ser que sejam completos idiotas, devem ter imaginado quando começaste a carregar essa arma por aí.
Слушай, повторяя это снова и снова, у нас не появится три пули, хорошо?
Repetir isso não vai criar a terceira bala. Do que estás a rir?
Если Тара появится — не дайте ей уйти.
Se a Tara aparecer, não deixem que ela saia de lá.
Новая работа сама не появится. Поэтому...
Um novo emprego não virá bater-me à porta, por isso...
Если появится дело, оно твоё.
Se aparecer um caso, é seu.
Но если Дирдофф появится, ты ведь сможешь собрать его эктоплазму?
Mas se o Dearduff se manifestar, sabes qual é a maneira correcta de recolher ectoplasma, certo?
- Конечно он появится.
Claro que vai estar.
Наша дружба однажды появилась в этой жизни... появится и в следующей.
A nossa amizade foi criada nesta vida e voltará a ser criada na próxima.
Никто из этих женщин даже не заметит, если на этаже появится мужчина.
Nenhuma destas mulheres vai alguma vez perceber a diferença se está um homem no piso.
Если не она, то обязательно появится еще кто-то или что-то.
Se não for ela, haverá sempre alguém ou algo.
Ну, если у меня когда-нибудь появится парень, я его и на пять минут с тобой не оставлю.
Se tivesse namorado, não o deixava um segundo contigo.
Я объявил того парня в розыск. Дам вам знать, если что-то появится.
Depois aviso se tiver alguma resposta.
Так, мне интересно, не захочешь ли быть со мной, когда маленький человечек появится?
- Estava a pensar se não te importavas de estar comigo quando esta coisinha sair?
Всё сработает только если Король появится лично, понимаешь?
Isto só funciona se o Bispo for pessoalmente. - Compreendes?
Если появится желание, вы должны попробовать
Se tiver vontade, deveria tentar Mauna Kea.
Нужно добраться до эскалаторов прежде чем появится курьер.
Vocês têm que se posicionar nas escadas rolantes - antes que ele chegue.
Ты не ожидал, что он появится.
Não esperavas que ele aparecesse.
- Если мы пройдем через это сегодня, у нас хотя бы появится шанс.
Se sobrevivermos esta noite, pelo menos teremos hipótese. De quê?
"Когда у тебя появится свой ребенок, он будет следовать твоему примеру, а не совету".
"Quando tiver um filho, ele vai seguir os seus exemplos mais do que os seus conselhos."
Ну, я сказал, что он появится, я не говорил, что он пунктуален.
Eu disse que ele aparecia, e não que era pontual.
Мне кажется, что чем дальше всё это зайдёт, тем больше проблем от этого появится.
Não tenho a certeza até onde é que isto vai, mas o mal já está feito.
Но если поступит анонимный звонок, тогда у полиции появится причина остановить его и допросить.
Mas, se alguém fizer uma chamada, a polícia tem justa causa para poder pará-lo e questioná-lo.
Только если Куинси Терингер не появится, то да, только мы.
Bem, a não ser que o Quincy Theringer apareça, sim, só nós os dois.
Появится у него игрушка сбивать астероиды.
Então, ele tem um brinquedo para rebentar asteroides.
Если в коридоре кроме нас кто-то появится, блокируйте все двери намертво.
Se alguma coisa vier antes de nós, fecham as portas de vez.
Сегодня ночью, когда зацветет бутон, появится новая королева!
Esta noite, quando este Botão abrir, uma nova rainha surgirá!
- Только когда появится вдохновение.
Quando tivermos inspiração para isso.. Só então.
Вы, пожалуйста, располагайтесь, а я вернусь к вам, как только у меня появится новая информация.
Fiquem tão à vontade quanto possível e eu virei buscar-vos assim que tiver novas informações. Certo?
Думаешь, звездолет возьмет и появится?
Achas que vai aparecer uma nave espacial de repente?
В конце концов, Бобби Фишер прибыл сегодня в Рейкьявик после долгих слухов о том, что он не появится вовсе.
Finalmente, Bobby Fischer chegou a Reykjavík hoje, depois de meses de especulação de que ele não apareceria.
Пока остальные партии не будут играться без аудитории и камер он не появится.
A menos que os jogos sejam sem audiência e sem câmaras, ele não aparecerá.
Ладно, дай знать, если что-то появится.
Diz-me quando tiveres novidades.
Только подумай И все сразу появится
Pensa nisso E aparecerá
Погоди! Надо только пожелать И это тут же появится?
Espera aí, eu penso E surge-me à frente?
Тогда у тебя появится настоящий друг.
Nessa altura, terás um verdadeiro amigo.
Ну, ладно. Если что-то появится, Я имею в виду любое шоу,
Está certo, se algo aparecer, qualquer coisa, estou pronto, disposto e capaz.
Но мы должны закончить до того, как появится малышка.
Mas temos que acabar antes do bebé nascer.
Когда ты отключишь станцию, появится Человек-паук. Я хочу его крови.
E quando desligares a rede, o Homem-Aranha virá ter contigo e quero que o faças sangrar.
Устроите вечеринку, будет жалоба на шум или появится любой заголовок, вы будете исключены.
Se derem uma festa que seja, causarem uma queixa por ruído ou acabarem em algum cabeçalho, serão expulsos.
У нас есть дизельные генераторы и газогенераторы. появится шанс получить необходимую мощность.
Então, temos usado geradores a diesel e gasificadores. Mas se conseguirmos pôr esta barragem a funcionar... então, temos uma possibilidade de restabelecer a energia básica.
К завтрашней полуночи достаньте все вещи или ваш желанный ребенок никогда не появится на свет!
Traz-me as coisas amanhã à meia-noite, ou a criança que desejas nunca verá a luz do dia.
Знаешь, думаю, мне не следует больше отвечать на вопросы, пока не появится мой адвокат.
Creio que não devia responder a mais perguntas até um advogado estar presente.
В нашем королевстве наконец-таки появится наследник.
Finalmente o nosso reino terá um herdeiro.
Когда же это наш копираст появится у меня на пороге?
Ao mesmo tempo estava a pensar quando é que irias aparecer.
Я надеюсь он появится после новолуния.
Espero que venha com a Lua Nova.
Коль появится вдруг.
" Vê-lo-ás, se procurares.