Приехали перевод на португальский
4,204 параллельный перевод
Они оба приехали три недели назад по законным паспортам ЕС из Германии.
Chegaram há três semanas com passaportes da União Europeia emitidos na Alemanha.
И с чего это мы приехали сюда?
O que te fez chegar a este lugar?
Спасибо, что приехали сами.
- Obrigado por nos poupar a viagem.
Ага, вы приехали, а мне теперь нянькой работать?
Vocês aparecem e agora eu sou a baby-sitter?
Ну, это расследование, надо которым мы с напарником приехали работать – большое дело.
Esta investigação que estamos a fazer é... grande.
Мы приехали.
Chegamos.
Если они приехали сюда на такси, как же убийца тащил тело Дэйши всю дорогу до бассейна в миле отсюда?
Se eles vieram até aqui num táxi, como é que o assassino levou o corpo da Daycia até à piscina, que é a mais de um quilómetro de distância?
- Откуда вы приехали?
- De onde são?
Наверное, наблюдал как мы приехали.
Provavelmente viu-nos chegar.
А когда мы приехали на конференцию кровотечение прекратилось, я его снял и выбросил в мусорку.
Quando chegamos à convenção, parou de sangrar, então tirei-o e deitei-o ao lixo.
Мы приехали из Теннеси, где-то с неделю назад.
Viemos de carro do Tennessee há cerca de uma semana e meia.
Когда они приехали за последней партией детей на одной стороне грузовика была картинка.
Quando foram buscar o último grupo de crianças. De lado, havia uma imagem.
Ну вот, приехали, очередная развилка.
Cá estamos nós outra vez, noutra encruzilhada.
Те, кто выжил, приехали две недели назад.
Os sobreviventes chegaram há duas semanas.
Зачем вы приехали на Гавайи, мистер Бристол?
Porque é que veio ao Hawaii, Sr. Bristol?
Ей, мы приехали.
Chegámos.
Приехали.
Já chegámos.
Патруль сказал, что задняя дверь была открыта, когда они приехали.
A polícia encontrou a porta aberta quando chegou.
После того, как приехали домой? Нет.
Depois de chegarmos?
Я только что встретился с главой Управления верховного комиссара ООН по делам беженцев здесь, в Гонконге. И они в курсе, что вы выстраиваете защиту, на которую у вас есть право в рамках ООН, и они хотели бы, чтобы вы приехали с нами в ООН.
Ok, acabei de me encontrar com o diretor da UNHCR aqui em Hong Kong e eles estão ao corrente que estás a requerer a proteção a que tens direito gostavam que viesses ter connosco às NU.
Эти фото сделал убийца, до того как мы приехали на место.
O assassino tirou essas fotos antes de chegarmos ao local do crime.
Не забывай, зачем мы сюда приехали... найти убийцу Уитни.
Lembra-te apenas que estamos aqui por uma razão, - encontrar o assassino da Whitney.
Вот, ради чего вы, новички, приехали - легенды, и, смею предположить, романтика Дикого Запада?
Foi por isso que vieram, peões, não foi? Pela lenda e atrevo-me a dizer, para um pouco de romance do velho oeste?
Поэтому мы приехали в Австралию.
E é por isso que viemos antes à Austrália.
Спасибо, что приехали.
Obrigado por terem vindo.
Слава богу, вы приехали.
Graças a Deus que estão aqui.
Слушай, мы уже почти приехали.
Olá, estou quase lá.
Мы приехали сюда, чтобы арестовать его, и нашли убитым?
Viemos até aqui para apanhá-lo e encontrá-lo assassinado?
Слава Богу, вы приехали.
Graças a Deus que estão aqui.
Спасибо, что приехали, шеф.
Obrigado por vir, Comandante.
Думаете, мы приехали по адресу?
Acham que estamos no sítio certo?
Мы ведь за этим приехали.
É por isto que viemos até aqui.
Уолтер, не мы ли те ребята, что приехали просто исправить компьютера, как вчера?
Walter, ainda ontem não éramos os tipos que só consertavam computadores.
Вы же приехали сюда, чтобы узнать об Элис.
Vieste para saberes mais, sobre a Ellis.
И сюда вы приехали потому что сорвалась ваша сделка с Махмудом Каббани.
E sei que está aqui porque a compra que ia fazer com o Mahmoud Qabbani não correu bem.
Господи, наконец-то мы приехали.
Ainda bem que chegamos. Olha, há uma caixa ali.
Почти приехали, целы и невредимы, как и говорил.
Muito bem, estamos quase lá, sã e salva, como lhe disse.
Ах, слава богу, вы приехали.
- Graças a Deus que chegou.
Вы приехали сюда вслед за женой? Да...
- Seguiu a sua esposa até aqui?
Мы приехали
Chegámos.
Мы приехали сюда, когда услышали о нападении. Но у него дела с некоторыми дворянами.
Viemos quando soubemos do ataque, mas ele já tinha negócios a tratar com uns nobres.
Но вы же за этим и приехали в Нью-Йорк!
- Mas foi por isso que vieste a Nova Iorque.
Они ждали нас в Ратуша, когда мы приехали.
Eles estavam à nossa espera no largo do município quando chegámos.
- Спецы приехали.
- A Administração Interna chegou.
Поэтому так быстро приехали.
Por isso é que veio tão depressa.
Спасибо, что приехали.
Obrigada por vir.
Вставай, приехали.
Já cá estamos,
Должно быть приехали.
Deve ser aqui.
Приехали.
Vamos lá.
Почти приехали.
Estamos quase lá.
Да, они приехали навестить ее.
Vieram todos vê-la.