Причем перевод на португальский
1,717 параллельный перевод
Если Кризон этого не делал, то причем тогда ковер?
Se não foi o Creason, onde é que entra o tapete?
Причем тут моя сумочка?
O que tem a minha bolsa a ver com isto?
В смысле, ты уверен, что готов придать все детали личной жизни огласке, причем огромным шрифтом?
Tens a certeza que estás pronto para ter os teus pormenores mais íntimos na primeira página de um jornal?
Ведь именно вы относитесь к миру, как к своей площадке для игр. Причем давно.
Afinal, têm usado a mundo como o vosso recreio pessoal há demasiado tempo.
- Причем ставки растут, а игра становится все агрессивнее. ( чихает )
Estão a subir a parada e a tornar-se mais violentos. - Santinho.
Это было зимой, причем самой лютой зимой, в феврале.
É o fim do inverno. Fevereiro.
А теперь пойдем пожелаем "баюшки-баю" всем героишкам, причем со Шпильки мы и начнем.
Da próxima vez dizemos adeus aos supostos heróis, a começar com a Stiletto.
Ты в курсе, что у твоей подруги есть татуировка "Папина дочка", причем оба слова написаны с ошибками?
Você tem uma amiga com uma tatuagem que diz : "menina do papá". E as três palavras estão mal escritas.
Причем тут везение?
Isso não tem haver com sorte.
Ты раскусил секрет Дэйвиса Блума, причем раньше нас всех. Сам пошел на него охотиться.
Descobriste que o Davis Bloome era um assassino em série antes de todos nós.
Удача здесь не причем.
A sorte não tem nada a ver com isto.
Но мы-то тут причем?
O que é que isso tem a ver connosco?
Сара здесь не причем. Что произойдет с ней?
A Sarah não teve nada a ver com isto.
Причем я умирал несколько раз.
Tive de morrer algumas vezes.
Причем хороший
E na verdade dos bons.
Я разыскиваю преступника, который вошел в дом и застрелил четырех человек, причем двое из них - дети.
Procuro alguém que foi a uma casa e matou quatro pessoas, incluindo duas crianças.
Ум тут не причем. Я размышлял в практическом аспекте.
A inteligência não vem ao caso, estou a pensar em termos práticos.
А родственники тут причем?
Vieste atrás da família.
Были, но это здесь не причем.
Tinha, e isso não tem nada a haver.
Они сказали, что видели тебя в клубе, причем сказали, что это точно был ты.
Eles contaram-me que te viram no clube e todos eles disseram que eras tu. Foi claramente apenas...
- Я же сказала, ты тут не причём.
- Já disse, não tem que ver contigo.
Но может, проблема и не в этом. Может, тестостерон тут и не причём.
Se calhar não é este o problema e não foi a testosterona que o causou.
Да, но если причём, он никогда не станет мужчиной.
Mas se for, ele nunca será um homem.
Ты тут вообще была не причём. Я остановил операцию.
Você não deixou de fazer nada.
И значит, травма головы тут совсем не причём.
Significa que não foi o trauma cerebral que fez isto.
А причём здесь Чейз?
O que tem o Chase que ver com isto?
— Ни причём.
- Nada.
Причём совершенно неожиданным образом, и совсем не выглядит как реклама. Это уже не втиснешь в рамки рекламы, это везде! Реклама повсюду : трюк, рисунок на стене, партизанская тактика, кино, театр, размещение продукта в кино.
Tudo é um anúncio : uma acrobacia uma pintura na parede, tácticas de guerrilha, filmes ou teatro, o'placement'de produtos e continua, mais e mais e mais...
Азра здесь не причём. Нет?
- A Asra não teve nada a ver com isto.
Я здесь совсем не причём.
Chefe, venha ver.
Богатый отец, ты его дочь, причём единственная.
Pai rico, sexo feminino, faixa dos vinte anos, filha única.
А причём тут Джейк?
Cooby descansa?
К чему ей мочить одного из нас, причем в здравом рассудке?
Por que haveria ela de matar um de nós a sangue frio?
Смотри-ка, Шустрик явился, причем без пушек.
Jogada corajosa vindo de alguém sem poder de fogo.
- Я то тут причём.
- Eu não fiz nada.
Мы тут причем?
Porque nos envolvem nisto?
Он здесь не причём.
Ele não tem nada a ver com isto.
А причем здесь...?
- O que tem isso a ver com...
Она здесь вообще не причём.
Ela não tem nada a ver com isto.
- желание тут не причём
Querer não tem nada a ver com isso.
Хорошо, Арти... Кто-то стянул уродскую скульптуру, а мы-то причём?
Certo, então, Artie, alguém melhora uma escultura feia.
Клянусь, я тут совсем не причём!
- Não sou responsável, juro.
Эй, ты того, полегче. Я тут не причём. Поговори со своим Эриком.
Calma, fala com o teu amigo Eric.
Мы здесь вообще не причём.
Não temos nada a ver com isso.
Вообще не причём?
Nada a ver com isso?
Бабы тут не причём.
Não é sobre miúdas.
Причём любую. Кроме энциклопедий...
Menos as enciclopédias.
Но ты коп, причём хороший, и ты знаешь, каково это, когда у тебя есть предчувствие.
Mas és policia, e um dos bons, e sei que sabes qual é a sensação quando temos um palpite.
Я хочу быть в отношениях, причём со Слоан.
Quero ter uma relação com a Sloan.
Джонни, я понимаю в каком ты положении, причём из-за меня, но он и правда сальных комплиментов не отпускал.
Johnny, sei que estás com problemas e sinto-me muito mal, porque fui uma das razões, mas ele não me fez nada.
- А причём тут я?
- E o que tenho a ver com isso?