Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Пришел

Пришел перевод на португальский

19,950 параллельный перевод
Да. Пришел без приглашения.
Foi uma invasão e tanto.
Он пришел сюда в 9 часов вечера.
Ele chegou aqui com isto por volta das 21h.
Этот человек пришел в мой офис, размахивая топором.
O homem foi até ao meu escritório com um machado.
В чем дело? Я знаю, зачем Шоу сюда пришел.
- Eu sei porque o Shaw veio aqui.
Возможно, Шоу пришел с топором в поисках Крамера.
É possível que o Shaw fosse com o machado a procura do Kramer.
Он пришел к нам домой.
Ele apareceu lá em casa.
Я знаю, зачем вчера Шоу пришел с топором.
Já sei porque o Shaw veio aqui com um machado.
Он пришел за их сыном.
Ele andava atrás do filho deles.
Проснулся и пришел в себя.
Acordado e alerta, pelo que vejo.
И я пришел к вам в этот замечательный день, чтобы предложить условия мира.
E estou perante vós neste dia auspicioso para oferecer termos de paz.
Я пришел только, чтобы сказать, что вы не короли.
Vim para vos dizer que não são reis.
Может это Шелдон, пришел извиниться.
Talvez seja o Sheldon a vir desculpar-se.
Выглядит так, будто ты пришел с подножкой ты не можешь заставить меня почувствовать себя плохо
Parece que vieste com um suporte. Não consegues fazer-me sentir mal.
Если бы здесь были зарезервированные места и у нас были билеты, то это было бы нормально но очередь такая что, первый пришел - первый прошел а не "приди попозже и все равно пройди первый"
Se houvessem lugares reservados e tivéssemos bilhete, estaria. Mas a fila é para quem chega primeiro. Não para quem chega atrasado e fica em primeiro.
Простите но, я заплатил человеку, чтобы он стоял за меня, а потом, когда я пришел, он ушел, и то, что вы видели, добрая женщина. была рокировочка, а не втискивание в середину.
Desculpa, mas eu paguei para esperarem na fila por mim, e quando eu cheguei, ele foi-se embora, o que viste, minha linda menina, foi uma troca, eu não passei à frente.
Пришел попрактиковаться.
Ah, eu só vim treinar.
Ты же только что пришел.
Você acabou de chegar?
Проследи, чтобы мой груз пришел из Калифорнии без проблем и я поговорю с Уилсоном насчет города.
Certifique-se que o meu carregamento chegue intacto da Califórnia, e falarei com o Wilson sobre St.
пока не пришел вирус и они убивали друг друга чтобы выжить.
Até que o vírus apareceu. E elas destruíram-se mutuamente para se manterem vivos.
И когда пришел вирус, я смотрела, как они умирают.
E, depois, o vírus chegou... e, um por um, vi-os morrer.
Я просто пришел к...
Só passei aqui para...
И тем не менее, я пришел туда.
Bem, eu apareci.
- Ты пришел с кем-то?
- Está aqui com alguém?
- Ты сюда пришел обвинять меня или предлагать сделку?
Veio aqui fazer acusações ou veio fazer uma oferta?
- Спасибо, что пришел.
Obrigado por teres vindo.
Эй, Вернон, братан, Спенс пришел.
Vernon, o Spencer está aqui.
Никто из Нью-Йоркской элиты не пришел, кроме меня.
Ninguém da elite de Nova York está aqui, além de mim.
Я пришел сюда не друзей заводить.
Não vim aqui fazer amigos.
Плюс, когда я пришёл к тебе с идей пару дней позже, ты сказал, цитирую : "Это самая тупая идея на свете", конец цитаты.
E, quando te falei dele uns dias depois, tu disseste, passo a citar : "Essa é a ideia mais idiota do mundo", fim de citação.
Пришёл её адвокат.
O advogado dela está lá em cima.
Если ты знал это, почему за дочерью не пришёл?
Se soubeste aquilo que lhe aconteceu, porque é que nunca foste ver a tua filha?
К сожалению, я пришёл с очень плохой новостью.
Infelizmente, trago notícias tristes.
Если этот имейл настоящий, то он пришёл с того же сервера.
Se este e-mail for verdadeiro, veio do mesmo servidor.
Он пришёл за пару часов до гибели Эмиля.
Chegou apenas umas horas antes de ele morrer.
Невероятно! Я пришёл сюда с открытой душой.
Vim para cá com uma mente aberta.
— Ты пришёл.
- Vieste mesmo.
Он пришёл ко мне в часовню и сказал, что его друзьям нужна помощь, а они стояли снаружи с чемоданами.
Veio à capela dizer que os amigos precisavam de ajuda. Estavam lá fora com as malas.
Ты уже пришёл для посвящения.
Já chegaste para a cerimónia.
Я знаю, что ты пришёл к нам переполненный горем.
Eu sei que te juntaste a nós de coração partido.
Эдди, спасибо, что пришёл.
Eddie, obrigado por vires.
Знаешь, спасибо, что пришёл.
Olha, obrigado por vires.
Потому что никто из прошлого не пришёл убить нас.
Porque ninguém do futuro veio matar-nos.
Он отключился, потом пришёл в себя и снова отключился.
Ele desmaiou, recobrou a consciência, e voltou a desmaiar.
Я пришёл пригласить тебя на обед.
Vim buscar-te para irmos almoçar.
Во сколько ты домой пришёл вчера ночью?
A que horas chegaste a casa ontem à noite?
— Не слышал как ты пришёл.
- Não te ouvi entrar. - Muito tarde.
Мы не сможем увидеть, как бомбист пришёл и ушёл, потому что клиенты мистера Холмса не хотят, чтобы видели, как они приходят и уходят.
Não podemos ver o bombista, porque os clientes de Mr. Holmes não querem ser vistos?
Я пришёл не о капитуляции советы давать. А чтобы ты действовал осторожно.
Não vim para o aconselhar a render-se, só para ter cautela.
Но я пришёл сюда говорить не о нём.
Mas eu não vim aqui falar sobre ele.
Посланный Пеннебейкером матери имейл пришёл с компьютера, использовавшегося при опросе в июле прошлого года.
O mail que o Pennebaker mandou à mãe foi enviado de um computador usado para fazer o questionário em Julho.
Но его поручители проводили встречу, и, не знаю, сразу было ясно, что я пришёл туда, чтобы слушать.
Mas, os contactos dele vigiaram o encontro, e, não sei, para mim ficou claro que eu estava lá apenas para ouvir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]