Пройдут годы перевод на португальский
41 параллельный перевод
С сегодняшними-то темпами, пройдут годы, прежде чем лесопилка обанкротится.
A este ritmo, a serração vai levar anos a chegar à bancarrota.
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
Estatisticamente, tenho todas as possibilidades de que se passem anos antes que se torne... uma infecção.
Пройдут годы, и Вы тоже поймёте, майор.
Vai perceber com o passar dos anos, Major.
Пройдут годы, прежде чем найдут, куда еще можно спрятать сыр в пицце.
Vão levar anos a descobrir outro lugar que possa levar mais queijo!
Пройдут годы, прежде чем их запасы мизайнита на Холне-4 истощатся и им придется закрыть верфи.
Só os depósitos de mizainite em Holna IV são suficientes para manter os estaleiros por anos.
Пройдут годы, прежде чем я забуду тебя.
Vai demorar anos até eu te esquecer.
Но многие жизни были уничтожены этой системой,.. ... и я верю, что пройдут годы и мои показания будут правильно истолкованы потомками и мне не придется со стыдом опускать свою голову.
Mas muitas vidas foram destruídas por este sistema e acredito que, nos anos vindouros, o meu testemunho será considerado pelo que significa e que não terei de recordar este dia com remorso.
Пройдут годы, прежде чем мы столкнёмся с этими проблемами.
Se passarão anos antes de lidarmos com estes problemas.
Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе".
"Burro que nem uma pedra..." "O que anos mais tarde, eu chamaria de meu tipo preferido."
Пройдут годы, прежде чем это дойдёт до суда, – а ваша жизнь может рухнуть завтра.
Isto levará anos a ir a julgamento, mas a sua vida fica arruinada já.
Пройдут годы, до применения этого. Но с новой печенью
Quero dizer que estamos a anos de conseguir um uso prático.
Пройдут годы, мир будет двигаться дальше, и будка будет похоронена.
Com o passar do tempo, a caixa será enterrada.
Пройдут годы до того, как я выйду на пенсию.
Ainda falta muito para me reformar.
Вы молоды, пройдут годы прежде, чем вы задумаетесь о ваших челюстях.
Vocês, seus jovens, têm muitos anos até terem de se preocupar com isso.
Возможно пройдут годы, прежде чем мы увидим что-либо подобное
Devem passar anos até voltarmos a ver algo assim.
Только представь, пройдут годы у тебя будет смья и ты вспомнишь историю как однажды в школе подложила шар для боулинга на крыльцо учителя химии. С его именем Волт.
Pense nisso, construirá uma família irão querer ouvir histórias, e uma será de quando estava no colegial e jogou uma bola de bowling nas varandas para seu teste de química.
Когда пройдут годы, и нам стукнет по 40, и мы всё ещё будем одни...
Se os anos passarem, quando ambos tivermos 40 anos, e se ainda formos solteiros...
Наверное пройдут годы пока он соберется порвать с ней.
Deve levar anos para ele terminar com ela. - Qual é o teu quarto?
Но пройдут годы, прежде чем вы сможете полностью овладеть ею. И научиться ею пользоваться.
Mas passarão muitos anos até a compreenderdes totalmente, quanto mais usá-la.
Ах, Харриет, когда пройдут годы вашего счастливого замужества, мы только посмеемся над этим.
Harriet, quando estiver alegremente casada, daqui há alguns anos, vamos rir sobre isto.
Пройдут годы, прежде чем он снова сможет смотреть родственникам в глаза.
Deve precisar de anos para conseguir voltar a olhar para alguns memebros da família nos olhos.
Пройдут годы, и мой биограф может спросить тебя об этом событии.
Daqui a uns anos, o meu biógrafo poderá perguntar-te sobre isto.
Но ведь пройдут годы, пока новая королева достигнет репродуктивного возраста.
Mas a nova rainha demorará anos a atingir a maturidade para procriar.
И пройдут годы, прежде чем он будет поставлен вновь. Но когда случаются такие экстраординарные события, все объединяются с Кэмероном в качестве продюсера.
Mas o extraordinário com este musical foi que tudo encaixou na perfeição com o Cameron como produtor.
Она говорит, что если я не откажусь, она объявит голодовку. Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же.
Demoraria anos até ela ficar nalgum tipo de perigo, mas mesmo assim.
Но даже если то, что говорят, – правда, пройдут годы, пока они вырастут
Mas mesmo que seja verdade o que se diz, levará anos até que sejam adultos.
Нет. Пока мы соберем новые разведданные на Халида, пройдут годы.
Pode levar anos para teres algo contra o Khalid de novo.
Пройдут годы, прежде, чем экономическая ситуация наладится.
Poderá levar anos até que o mercado imobiliário recupere.
Я надеялся, пройдут годы, прежде чем я увижу вас в этом месте.
Esperava que demorasse muitos anos antes de encontrá-los neste lugar.
Пройдут годы, прежде чем они снова увидят Марию.
Passaram-se anos até voltarem a ver a Maria.
Пройдут годы, прежде чем я вновь услышу этот голос и пойму это предостережение, сказанное в отчаянии.
Passariam anos até eu voltar a ouvir aquela voz... e para perceber aquele aviso desesperado.
Сейчас вы думаете, что я монстр, но пройдут годы вашей скучной, ужасно обыденной жизни в доме с диванами из Pottery Barn, без искренности, вы осознаете, что на самом деле я... ваш ангел-хранитель.
E podem pensar que sou um monstro esta noite, mas daqui a alguns anos, quando tiverem uma vida chata, uma vida bastante dolorosa, numa casa cheia com sofas comprados no Pottery Barn e sem nenhuma integridade... vão lembrar-se de mim como sou de verdade... O vosso anjo da guarda.
Пройдут годы, прежде чем он проникнет во все уголки земного шара.
Pode levar anos até que alcance todos os cantos da Terra.
Но если я это сделаю, пройдут годы, прежде чем люди решат, что вернуться сюда – безопасно.
Mas, se o fizer, demorará anos até as pessoas pensarem que é seguro voltar aqui.
Если пропустим, то пройдут годы прежде, чем сможем вернуться.
Se não formos, só poderemos voltar daqui a anos.
Пройдут годы, прежде чем серая хворь вас убьет.
Vão passar anos até vos matar.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
O que é que acontece se passar mais um o ano e o meu livro não sair?
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Agora, sabendo que estou a viver o futuro no passado, parece-me uma forma maravilhosa de passar a minha reforma.
Пройдут годы, прежде чем он окупится, но... Маэстро, мы должны это делать, не так ли?
Maestro, vamos fazer isto ou não?
Сделай что-нибудь, или годы пройдут, и ты пожалеешь, Вики.
Pois faz qualquer coisa, ou depois o tempo passa e tu arrependes-te.
Затем годы пройдут и ты обнаружишь, что Маршал мертв и ты уже тут как тут успокоить Лили Но вдруг появляется сексуальное напряжение, и ты чувствуешь себя виноватым. но, возможно, вина и делает всё это более грязным и сексуальным.
Depois, os anos passam e descobrimos que o Marshall morreu, e apoiamos a Lily emocionalmente, no início, mas, depois, torna-se sexual e sentimo-nos culpados, mas talvez essa culpa só torne tudo mais sórdido e melhor.
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73
годы назад 25
годы спустя 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73