Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Р ] / Радости

Радости перевод на португальский

1,134 параллельный перевод
Нет радости говорить такие вещи, брат но святость нашего монастыря должна быть сохранена!
Não nos dá prazer dizer isto, mas temos de preservar a santidade da nossa casa!
- С какой радости мне этого хотеть?
- Porque havia de querer?
Я никогда не представляла, сколько радости это вам доставляет.
Nunca me tinha apercebido de quanta felicidade lhe dá.
Легенды, прочодящие из поколения в поколение помогали нам понять причину нашич слез радости и слез печали.
As histórias, passadas de geração em geração, ajudam-nos a entender por que choramos de tristeza e de alegria.
За семь месяцев, с тех пор как она ушла, Я без тебя никуда, к твоей радости. Но в твоем сердце почему-то звучит похоронный марш.
Desde que ela partiu, há sete meses, não dou um passo sem pensar se te agradará, mas um funeral ainda marcha à volta do teu coração.
Я просто в шоке. От радости, сэр!
- É um autêntico monte de... equipamento antigo, senhor.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Promete amá-la, confortá-la, honrá-la e preservá-la na saúde e na doença, e, esquecendo todas as outras, guardar-se-á para ela até que a morte vos separe?
Вспомнил простые радости своей работы.
Recordava os prazeres simples deste trabalho.
Рита Роббинс, берешь ли ты Эрни билко в законные мужья и обещаешь любить его в горести и в радости... - Думаешь все идет слишком быстро?
Rita Robbins, aceita Ernest G. Bilko para amar e honrar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença...
- И год великой радости.
- E o ano de alegria.
Капитан, вы подоспели как раз к "часу радости".
Capitão, chega mesmo a tempo da Happy Hour.
Я помню... как держал тебя на руках в первый раз... тебе было только несколько минут от роду, и я взглянул на твое лицо и будто бы мог увидеть всю твою жизнь, растянувшуюся перед тобой... все радости, которые она принесет,
Eu lembro-me da primeira vez que te peguei. Tinhas apenas alguns minutos de vida. Olhei para a tua cara e foi quase como se pudesse ver toda a vida à tua frente,
Настало время радости
# É tempo de festejar #
Думаю, мы напились от радости, что с нами Скайлар.
Não acredito que tenhas trazido a Skylar quando vamos apanhar uma piela. Morgan.
Только не вывались из окна от радости.
Não podes sair só com a combinação.
Я не собираюсь разбивать ваш брак. ... но я не испытываю радости от того, что я - лучшая его часть.
Eu não quero acabar com o vosso casamento Mas não estou particularmente feliz por ser a melhor coisa que lhe aconteceu.
- И год радости.
- E o ano de alegria.
Это звук она издает, когда не может ничего сказать в состоянии чудиковской радости.
É o som que ela faz quando está muda de alegria.
Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали.
A sua chegada foi um momento de grande alegria para o Elo e a sua partida, de grande tristeza.
Ничто не доставит мне большей радости, чем шанс сыграть с таким человеком как вы.
E adoraria jogar contra um homem como você.
Я хотел подарить отцу что-нибудь, что принесет немного радости в его жизнь.
Quero dar algo ao meu pai que traga alguma alegria à vida dele. Algo especial.
Несмотря на то малое, что у нас было, это было время радости, надежд.
Apesar das limitações, Foi um tempo de alegria e esperança.
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
E o juiz diz : " não-sei-quê... na doença e na saúde...
Моя дорогая миссис Райан, с неизмеримым чувством радости, пишу вам известие о вашем сыне, рядовом Джеймсе Райане, он жив и в настоящее время, он на пути домой из Европы.
Cara Sra. Ryan : É com o mais profundo sentimento de alegria que lhe escrevo para a informar de que o seu filho, o soldado James Ryan se encontra bem e já está a caminho de casa, deixando os campos de batalha da Europa.
Конечно боюсь, вы думаете я от радости такой?
Achas que estou relutante por estar feliz?
Любовные радости и парижский шик.
Amor e elegância parisiense.
Они хлопали меня по спине, хвалили и танцевали от радости.
Deram-me palmadas nas costas e dançaram na sala de aula.
- Я, Эмили беру тебя, Росс... ... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
-... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Como meu legítimo e adorado esposo na doenca e na saúde até que a morte nos separe.
В прошлом году я принесла немного радости, но недостаточно.
O ano passado já espalhei, mas foi pouca.
Придётся дать ему ещё кое-что, кроме радости.
Vou dar-lhe algo para além da alegria. Só...
Я должна была прыгать от радости, но мне почему-то было страшно.
Devia ter dado pulos de alegria. Mas só senti um aperto de medo.
- Ты бросишь женщину... которая испытывает к тебе искреннюю глубокую привязанность... которая готова делить с тобой невзгоды и радости... возможно, будущую мать твоего ребенка... из-за какого-то минета?
Estás a dizer-me que abdicarias de uma mulher que te ama realmente, que partilharia das tuas aspirações, dos teus medos e dos teus sonhos, a futura possível mãe dos teus filhos, tudo por causa de um broche?
В твоем голосе не слышно радости, Бен.
Ben, não vejo alegria na sua voz.
Не прыгай от радости, а то мои пациенты разволнуются.
Não salte de alegria ou vai pôr o resto dos pacientes excitados.
Да, есть повод для радости.
Sim, não muito confortante, ah?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
Na doença e na saúde, a partir deste dia... -... enquanto ambos viverem. - Eu...
Но теперь, даже с многочисленными достижениями и блестящим будущим, я почему-то не испытываю должной радости.
Tinha realizado uma data de coisas e o meu futuro era brilhante mas não me parecia bem.
Он ценит простые радости и всего добивается сам.
Uma pessoa rica em tesouros singelos que se fez aquilo que é.
Никакой радости от работы.
Tiram toda a diversão do trabalho.
Мне прямо плясать от радости хочется - прямо сыпете гениальными догадками.
Duas teorias num dia, nenhuma relacionada com um gordo. Dá-me uma grande vontade de dançar danças irlandesas.
Все были вне себя от радости, что война заканчивается.
Todos estavam radiantes com o fim da guerra.
Итак, радости, печали.
Agora, o Melhor / Pior.
Дурак! Если бы он встал к ребёнку, ты бы от радости распахнулась и впустила солдата в родной дом на побывку.
Se ele se tivesse levantado, terias ficado feliz, aberto os portões e terias dado as boas-vindas à tropa.
Радости, печали?
Melhor / Pior?
Мне прыгать от радости, что мы любим друг друга, но уже иначе?
Queres que pule de contente por nos amarmos de um modo diferente?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
И в радости, и в горе.
O melhor e o pior dos tempos.
Вне себя от радости.
Exultante.
Ты же вампир... и никогда не испытывал такой радости?
Nunca tiveste esse prazer.
Я плачу не от радости.
Não estou a chorar de alegria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]