Разлука перевод на португальский
58 параллельный перевод
Нас ждет долгая разлука.
Não nos falaremos por um tempo.
Говорят, разлука сближает сердца.
Dizem que a ausência acrescenta o amor.
Чем дольше наша разлука, тем ярче мои мечты...
"E quanto mais tempo estou longe de si... "... mais vívidos se tornam os meus sonhos.
Ты знаешь, моя разлука с Мартой не изменит моих чувств к ней.
Separar-me da Marthe não vai mudar o que sinto por ela.
Тот человек, с которым вы собирались пожениться... Если бы вы могли просто взять гипоспрей и перестать любить его, чтобы разлука с ним не причиняла вам боль, вы бы сделали это?
Esse homem com quem ia se casar... se pudesse tomar um lipospray para evitar ama-lo e assim não sofrer tanto, quando estava distante dele, você o faria?
"Но чем дольше длится наша разлука, тем сильнее становятся мои чувства к вам."
" Mas quanto mais separados estamos mais forte o meu amor se torna.
Разлука продлилась дольше, чем мы того желали.
A nossa separação foi mais longa do que desejamos.
Разлука двух любящих сердец наполняет их нежностью, Элмо.
A abstinência faz ficar mais afeiçoado, Elmo.
Как ты никогда не был рядом, разлука... я имею в виду...
Da tua ausência constante, da separação.
Вообщем, разлука поможет вам обоим научиться больше ценить Дэвида Базника.
De qualquer modo, uma separação à experiência fazia-vos ganhar uma maior apreciação acerca do David Buznik.
Это была первая разлука с Квилом.
Esta foi a primeira despedida do Quill.
Это была вторая разлука с Квилом.
Esta foi a segunda despedida do Quill.
Потому что если меня не убьёт Наполеон, то разлука с тобой убьёт без сомненья.
Porque se Napoleão não me matar, matar-me-á estar longe de ti. then being away from you surely will.
Несмотря на то, что я очень скучала по тебе, думаю, эта разлука пошла нам на пользу.
Por mais que tenha sentido a tua falta, acho que, talvez, estarmos separados foi bom para nós.
Разлука только заставляет сердце биться быстрее.
A ausência faz o coração amolecer, não é?
Разлука наша - сладостная скорбь.
A partida é uma mágoa tão doce
Пусть для Дага и Трэйси сегодняшняя разлука будет единственным черным пятном.
Ao Doug e à Tracy. Que esta noite seja apenas uma interrupção menor num casamento de outra forma muito longo e saudável.
Мне кажется, в таких обстоятельствах разлука может принести облегчение.
Eu pensei que poderia ser um alívio estarem separados quando as circunstâncias são tão difíceis.
Просто как-то странно, потому что сначала ты говоришь, как тебе тяжело быть в разлуке, а потом ты говоришь, что эта разлука может затянуться.
Há um minuto atrás dizias, que era difícil ficarmos separado e que estamos a lutar contra isso. E a seguir dizes que se calhar vamos ficar afastados por muito mais tempo.
Небольшая разлука вам обоим пойдет на пользу.
Acho que um tempo separados fará bem a ambos.
- Как их разлука может быть правильной?
- Separá-los é o mais correcto?
Наша последняя разлука была немного неожиданной, это Джабба виноват.
A nossa separação na última vez foi um pouco abrupta, e eu culpo Jabba por isso.
Я тебе клянусь. Разлука закончится очень скоро.
Eu prometo-te... vai acabar mais depressa do que pensas.
Но такая разлука - это хорошо.
Mas é bom estar longe.
Я не буду отрицать, что эта долгая разлука была очень тяжелой, не только для меня, но и для мальчиков тоже.
Não nego que esta separação prolongada tem sido muito dura, não só para mim, também para os rapazes.
И небольшая разлука - только к лучшему.
Algum tempo separados talvez nos faça bem.
И я понимаю, что разлука - всего лишь иллюзия.
E sei que a separação é apenas uma ilusão.
Ну, знаешь, как говорят... разлука укрепляет чувства.
Bem, sabes o que dizem... a ausência faz o coração crescer.
Нам нужна была срочная разлука, и у нас она была.
Ambas precisávamos de mudanças de visual e fizemo-las.
Небольшая разлука должна помочь.
A distância pode ajudar.
Не представляешь, как тяжела была разлука.
Não sabes como sofremos com a separação.
Знаешь, вроде Шопенгауэр говорил, что каждая разлука вызывает предвкушение смерти, и каждая встреча - предвкушение жизни движущая сила недоверия, если таковая когда-либо была.
Foi Schopenhauer que disse que toda a separação... cria um antegozo da morte, e o voltar a ficar juntos cria um antegozo da ressurreição. Uma força que leva até à infidelidade. Se existir uma.
Послушай, эта разлука оказалась хорошей.
Ouve, esta separação tem sido boa.
Разлука заставляет сердце развивать привязанность.
A distância aumenta as saudades.
Майкл, разлука чуть не убила меня
Michael, deixar-te quase me matou.
И под каким номером в этом списке разлука со мной?
E onde não estar comigo se classifica nessa lista?
.. Я понимаю, что эта разлука не только период ожидания.
Entendo que esta separação não é como... Uma espera.
Хотел бы я сказать, что разлука только усиливает любовь.
Quem me dera poder dizer que a ausência criou saudade.
Такая вынужденная разлука, наверно, мучительна.
Uma separação assim tão forçada deve ser muito difícil.
Разлука лишь усиливает любовь, так?
A ausência torna o coração mais carente, certo?
Разлука сердце закаляет, а немного помады на губах ускоряет его биение.
A ausência pode fazer aumentar o carinho, mas um pouco de batom fará o coração bater mais depressa.
Думаю, что разлука причиняет меньше боли, если о ней не напоминают постоянно.
A ausência só é dolorosa se a ela se referirem.
Разлука вам сейчас на пользу.
A separação é exactamente o que vocês precisam.
Я волновалась за них. Смена школы, разлука с друзьями, дедушкой и бабушкой. Но на самолёте нет никого счастливее.
Estava preocupada com as miúdas, por tirá-las da escola, e levá-las para longe dos amigos e dos meus pais, mas elas são as passageiras mais felizes deste voo.
Но не ври команде "Разлука".
-... mas não mintas à "Equipa da Separação". - O quê?
Разлука хуже всего на свете.
Esta separação deve ser horrível.
Я знаю, что это тоже было сложно для тебя, наша разлука, но я вижу, ты бежишь из замка, только что бы избежать общения со мной...
Não te quero ver sofrer por minha causa. Estou ótimo, a sério. A recuperar em todos os sentidos.
Разлука так сладко печальна...
"A despedida é uma doce amargura".
Разлука невыносима.
Tenho tantas saudades dela.
Такая долгая разлука, не правда ли.
Tanto tempo para estarem separados, deve sentir.
Разлука с женой.
Contratempos no trabalho.