Разозлить перевод на португальский
276 параллельный перевод
Пообещай, что не дашь им себя разозлить.
Promete-me que não te chatearás.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
E o truque do meu ponto de vista, é apostar bem forte... em forçá-lo, não o bastante para enfurecer ao ponto de me matar... contra a sua mais boa vontade.
Чтобы меня разозлить, они оставили кошек и все остальное и уехали.
Para me chatearem deixaram os gatos e tudo e foram-se embora à mesma.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
Tive de deixá-lo suficientemente furioso para tirá-lo da sua influência.
Но ты слишком умна, чтобы разозлить его.
Mas você é esperta demais para o enfurecer.
Это должно весьма разозлить определённую группу семей, как вы считаете?
Isso vai irritar algumas famílias, não vai?
Разозлить?
Irritar?
- Ты хочешь меня разозлить?
- Não te armes em parva agora.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Para insinuares uma intenção de retribuir-lhe não só com elogios à sua inteligência.
Говори что хочешь, тебе меня не разозлить.
Diga o que quiserer, Não irá me aborrecer.
ј вы позволили ему разозлить вас... и пошли у него на поводу.
Em vez disso, deixou-se irritar... ao ponto de jogar o jogo dele, á maneira e com as regras dele.
- Да. Тебя легко разозлить? - Барт!
Sim, ficas irritado facilmente?
Мы пытались расшевелить его, хотели, чтобы он поиграл с нами,... хотели рассмешить его, я не знаю, разозлить. Ничего.
Tentávamos brincar com ele... fazê-lo sorrir... deixá-lo zangado mas não adiantava.
Вы пытаетесь разозлить меня.
Estás a tentar enfurecer-me?
Я знала, что мне нужно тебя очень сильно разозлить, или иначе моя миссия была бы обречена.
Sabia que tinhas de ficar muito irritado ou a minha missão não teria sucesso.
"если только меня не разозлить".
"A menos que me zangue."
Вы хотели их разозлить – они разозлились.
Queria-os zangados e eles estão zangados.
Народ Шерпа верит, что горные духи... защищают тех, кто уважает их, но гордость и заносчивость могут разозлить богов, и могут стать причиной больших страданий, даже смерти.
Os Sherpas acreditam que os deuses da montanha protegem quem os honra. O orgulho e a arrogância podem irritar os deuses e gerar grande sofrimento, até mesmo a morte.
- Поскольку он всего лишь пытался разозлить нас.
- Porque ele só quis separar-nos.
Почему ты всегда стараешься разозлить меня?
Por que me faz sentir tão culpado?
Хочешь меня всерьез разозлить?
Queres que me zangue a sério?
Уверен Дениэл сидит на наркотиках, если его разозлить, он разнесёт нашу подсобку. Нет!
Aposto que o tal de Daniel anda pedrado e se o chatearmos ele passa-se e parte a sala de audiovisuais toda.
Полагаю, вы не хотите разозлить нас.
Acredite, é melhor não despertar a nossa fúria!
Вздумала разозлить Эйко!
Está a irritar a Eiko!
Ну, рискую разозлить вас, но думаю что потерял достаточно времени в мой выходной.
Correndo o risco de o chatear, já desperdicei tempo que chegue do meu fim-de-semana.
Это любого может несколько разозлить.
É o género de coisa que irrita toda a gente.
- Я не хотел тебя разозлить.
Não queria que ficasses zangada.
Ты всегда делал все, чтобы разозлить нас.
Sempre fez o que quiz pra nos dar desgôstos.
Ты нарочно хочешь меня разозлить!
Só dizes isso para me irritar!
- Ты решил меня разозлить?
- Estás a tentar pôr-me maluco, ou quê?
Поверь мне, тебе лучше доставить мне удовольствие, чем разозлить меня.
Acredita-me, será melhor... que eu fique contente, do que zangada.
Делает глупости, чтобы разозлить близких, меня.
Toma decisões só para chatear a família. Eu!
Ты сделал это чтобы разозлить отца.
Foste tu que fizeste isto ao teu pai.
Тебе надо постараться Бэйкера разозлить.
Podes começar por fazer umas cócegas ao Becker.
Я же вроде не могу тебя разозлить, не?
Não ficou zangado, pois não?
Щекотливый такой вопрос, который может охуенно вас разозлить.
Esse tipo de posição descarada, em parte empedernida com uma espécie de fúria.
Я отведу тебя к миссис Ван Де Камп, а всем известно, что бывает, если ее разозлить
Que te levo a casa de Mrs. Van De Kamp e bem sabemos o que acontece quando ela se zanga.
Вы пытаетесь разозлить Формана?
- Quer chatear o Foreman, é?
Что ему надо сделать, чтобы разозлить тебя?
O que é que ele tem de fazer, para te chateares?
Зачем тратить время, чтобы меня разозлить?
Porque se deu ao trabalho?
Что ты такого сделал, чтобы так его разозлить?
O que é que fizeste que o irritou?
Хочешь изоляции - нужно разозлить заключенных.
Se queres um "lockdown", tens de pôr os presos irritados.
Я хотел только разозлить тебя.
Disse para te irritar.
По-моему, ты просто боишься разозлить Хауза.
Acho que estás apenas com medo de chateares o House.
Не то чтобы я хотел разозлить вас... или отказывался рассмотреть любую из ваших идей...
Não é que eu vos queira antagonizar ou não ter as vossas ideias em consideração.
Если его разозлить, он и вправду здорово дерется.
Eu falei para não lutar.
Ты снова пытаешься меня разозлить?
Estás a tentar irritar-me?
Не думаю, что захотите его разозлить. Легендарная семейка Ангелов.
A lendária família Angel.
Худшее, что это может сделать разозлить его.
O pior que pode acontecer é ele ficar chateado.
Как же у него получается так меня разозлить
Como este César me põe fula!
- Я была с ним только чтобы разозлить отца.
- Só andava com ele para chatear o Pai.