Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Р ] / Разойдутся

Разойдутся перевод на португальский

104 параллельный перевод
Послушайте, граф! Как только гости разойдутся, я хочу, что бы вы здесь прибрались.
Conde, quando os convidados se forem, gostava que levasse as cinzas.
Пусть все разойдутся по каютам и остаются в них.
Deixe todos os homens irem até aos seus aposentos e lá ficarem.
Ну, я никогда не шила плавки и... Вдруг швы разойдутся.
Bem, nunca fiz nenhuns calções de banho antes e algumas das costuras podem ter rebentado.
Я боюсь, что скоро наши дороги разойдутся
Temo que nossos caminhos se separem um dia destes.
Здесь наши дорожки разойдутся.
É aqui que nos separamos.
В Калифорнии если два гомика разойдутся один платит другому алименты.
Lá, quando duas bichas se separam, uma paga pensão de alimentos à outra.
Сначала по воде разойдутся круги, а потом я брошу камень в пруд.
Primeiramente, os círculos alargar-se-ão, a partir de um ponto na superfície da água, e depois atirarei uma pedra para o lago.
Потише! А то швы разойдутся.
Cuidado, podes voltar a abri-las.
Вскоре, они разойдутся по всему пруду.
Cedo as ondulações atravessam toda a lagoa.
- Они скоро разойдутся. - Как насчет заложников?
- Separar-se-äo em breve.
И я верю, что когда я дам тебе деньги... наши пути разойдутся... и эти переговоры всё решат.
Acredito que depois de te dar o dinheiro... tu e eu vamos seguir caminhos diferentes... e que esta negociação vai terminar isto tudo.
Если наши дороги разойдутся, помни...
Então, quando partires, Lembra-te de olhar para mim, e a minha família,
- Они разойдутся, если мы так и будем.
- Iremos à mínima, se não temos cuidado.
БРУК Я еще два года назад говорила, что они разойдутся.
Ora essa. Disse-te há dois anos que o casamento acabara.
А теперь, перед тем как все разойдутся, Наверху мы получим новые копии сценария.
Antes de se irem embora, temos aqui cópias novas do guião.
Пару недель на хороших харчах, и они разойдутся, как хорошие пирожки.
Duas semanas de vida fácil, e estes bichinhos vender-se-ão lindamente.
Когда проголодаются, разойдутся по домам.
Quando se derem por satisfeitos e tiverem fome, irão para casa.
У вас швы разойдутся.
Vai romper seus pontos. - Vasculhe o lixo do Harpo.
Слушай, если у меня опять разойдутся швы, у меня тут есть три врача, чтобы меня спасти.
Bem, se os pontos romperem de novo, tenho 3 médicos a postos.
Значит, полагаю, теперь наши дороги разойдутся.
Então acho que é aqui que nos separamos.
Попробуй всучить им яблоки, но если совсем разойдутся, у меня под раковиной конфеты заначены.
Tente dar-lhes maçãs. Se ficarem violentos, há um doce de emergência debaixo da bancada.
- Ладно. Теперь мы свободны, наши пути разойдутся.
Acho que agora estamos livres... para seguirmos os nossos caminhos.
Если кто-нибудь спросит, говорите, что мы бригада паяльщиков. И начинаем паять пока все не разойдутся.
Se alguém perguntar, digam que somos canalizadores, e depois comecem a canalizar até eles irem embora.
И если в случае, когда пару голов закружатся и старики разойдутся и вернуться в свои сборные дома, это не имеет значения.
E se no caminho algumas cabeças rolarem e tudo desmoronar, não interessa, vão morar em quitinetes, isso não é o essencial.
Мне известен случай датского печатника, посмотревшего на список запрещённых книг и использовавшего его в качестве программы издательства. Потому, что он знал - это те книги, которые разойдутся вмиг.
Há o caso de um impressor holandês que olhava o index de livros proibidos e o usava para seu programa de publicações porque sabia que esses eram títulos que venderiam bem.
Пусть сейчас разойдутся, а вечером придут, скажешь?
Podes ir lá e dizer-lhes para pararem, e voltarem à noite.
Но прежде чем наши пути разойдутся, Скажи мне вот что.
Mas antes de nos separarmos, diz-me uma coisa.
Ты этого не чувствуешь, но у тебя вот-вот разойдутся швы.
Não sente, mas está quase a rebentar os pontos.
Увидев правду, они разойдутся по домам к женам и детям. А ложь займет их надолго.
Mas a verdade vai mandá-los de volta para casa, as mentiras vão mantê-los ocupados.
Я подумала, хорошо бы вам подписать документ в котором сказано, что если Ваши пути разойдутся, Вы не будете претендовать, на то, что он унаследует от нас.
- Nada. Estava a pensar se se oporia a assinar um documento que diga que, se alguma vez se separar do Ian, aceitará um acordo em dinheiro e não tentará ficar com o dinheiro que ele herde de nós.
Ну, леди, здесь наши пути разойдутся.
Bem meninas, parece que vamos para direções separadas.
- и все разойдутся по домам.
Matamos a bruxa, e toda a gente vai para casa.
Я конечно понимаю, что попросить помочь было куда тяжелее, - Но если швы разойдутся..
Sei que para ti é difícil pedir ajuda, mas se rebentares os pontos...
Через несколько минут, когда танец закончится и все разойдутся по домам.
Daqui a poucos minutos, a dança vai terminar e irão todos para casa.
Если они не разойдутся, и не передадут в руки герцога Саффолка сотню своих главарей с петлями вокруг шей,
A não ser que eles dispersem e enviem cem dos seus chefes ao Duque de Suffolk com baraços ao pescoço,
Если разойдутся, то чем быстрее это случится, тем лучше для всех.
Se se separarem, quanto mais cedo acontecer melhor será para todos.
Либо они разойдутся, либо останутся вместе.
Eu disse que ou eles acabavam ou ficavam juntos.
Даже если наши пути разойдутся, я позабочусь о том, чтобы тебе ничто не угрожало.
Mesmo que sigamos caminhos diferentes, vou certificar-me de que estás em segurança.
Придётся ждать до утра, пока они не разойдутся.
Temos de esperar que amanheça.
У вас швы разойдутся
Abriu um ponto.
Если не будете осторожны, швы снова разойдутся.
Se não tiver cuidado, esse golpe vai voltar a abrir.
Если разойдутся слухи о том что не все фейри под присмотром, - то нас поднимут на смех перед всем графством.
Se souberem que tivemos uma Fae livre sob os nossos narizes, vamos ser gozadas.
Просто езжай. Они разойдутся.
Vai em frente, eles afastam-se.
До тех пор, пока они не разойдутся.
Até eles terminarem.
И оставайся там, пока я тебя не позову. когда все разойдутся.
E fica lá até que te chame, quando todos partirem.
- Твои швы разойдутся.
- Vais rebentar os pontos. - Estou a ser ausente.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Por esta vez, que todos se retirem.
Эти результаты тут же разойдутся по рукам, артисты захотят посмотреть.
Isso vai-se saber.
Боюсь, в конце наши пути разойдутся.
Temo que o meu fim não será o vosso.
Ты знаешь, когда все разойдутся. Да, отлично.
Sim, óptimo.
А там, глядишь, и диски разойдутся.
É o que vende os CDs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]