Разорвать перевод на португальский
536 параллельный перевод
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части- - разорвать кости на куски.
Era suficiente forte para rasgar rasgar, como, rasgar o osso pelo meio.
Я могу разорвать вас на куски.
Poderia desfazer-te com elas.
Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь?
Nick, e se me tirasses a corrente?
Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки.
Como pendurar-nos pelas orelhas... ou cortar-nos aos pedaços.
Hельзя вот так взять, да разорвать его на куски!
Não podem simplesmente cortá-lo aos bocados.
Потому что знаю, что от них может разорвать на куски.
Porque nos podem destruir mais que qualquer outra coisa. É como eu te digo.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Acho que está um amor, mas se detestares, começamos do princípio.
Связь эту может разорвать только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
Apenas um crime pode romper este vínculo e um crime semelhante implica uma dura punição.
Я одного желал - разорвать это положение.
Eu só queria uma coisa : Por um fim a esta situação.
Он пишет, что мь не вправе разорвать уз, которьми связань... и наша жизнь должна идти так, как шла прежде.
Ele escreveu que não temos o direito a romper os laços que nos ligam... E que nossa vida deve continuar como antes.
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
Tenho a infelicidade de ser um marido enganado e eu quero quebrar legalmente relações com minha esposa, divorciar-me dela, mas de tal forma que o meu filho não deve permanecer com sua mãe.
Вы получите его, сэр. Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его.
Terá um, nem que eu tenha de desmembrar um kelvano...
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан.
Se dermos com o phaser que atirei ao Lars, podemos usá-lo para pôr os colares em curto-circuito.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
Os circuitos de navegação automática do leme podem ser cortados, a partir do nível 3 das Máquinas.
Я могу ее разорвать и подключить ручное управление.
Posso retirá-los e passar ao sistema manual.
Мистер Скотт готов разорвать цепь, капитан.
O Sr. Scott vai aplicar o disruptor de circuitos.
Под мостом будто разлилось море из грязных и вонючих стариков которые пытались разорвать вашего скромного рассказчика своими жадными rookers и острыми когтями.
E então, uma vaga de velhos sujos e malcheirosos caiu sobre o vosso humilde narrador de mãos trémulas e unhas como garras.
То, что соединяет Бренда, не разорвать никому.
Que nenhum homem separe o que a Brenda reúne!
А как только к нему пришел успех... он захотел разорвать контракт.
À medida que a carreira dele melhorava, ele queria rescindir o contrato.
Хочешь все разорвать - разрывай.
Se queres retirar-te, retira-te.
И полностью разорвать дипломатические отношения?
Rompimento completo das relações diplomáticas?
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
O Japão corta relações diplomáticas com Taiwan... quando reconhecer a China.
- И знаешь, мы не полные психи, чтобы разорвать её на части.
Não somos doidos para o destruir!
Я мог разорвать Вилсона на куски. И что?
Podia ter acabado com o Wilson.
Его надо разорвать на маленькие кусочки и похоронить заживо!
Deveria ser cortado em pedacinhos e enterrado vivo!
Они будут охотится на тебя, сынок, только чтобы разорвать ради забавы.
Você será a única carne fresca por aqueles lados. Eles irão atrás de si, meu filho,
Знаешь, Махони. Я бы не пожалел следующих месяцев на то, чтобы разорвать тебя на части.
Sabes... gostava de passar um mês a desfazer-te em bocados.
- Ты можешь разорвать отношения?
- Não pode terminar o caso?
Мне плевать, насколько соблазняющим будет зрелище, но я не позволю жаждущей крови толпе разорвать моего сына на части.
Não interessa o quanto tentador isso pode ser, não posso deixar o meu filho ser desmembrado por uma... multidão sedenta de sangue.
У нас вдоволь времени, целая вечность,.. ... чтобы повторить свои ошибки. Но стоит лишь однажды исправиться, и вы услышите песню просвещения, с которой вы сможете навсегда разорвать цепь мщения.
Temos uma eternidade para repetirmos os nossos erros, mas, basta-nos corrigir o nosso erro uma vez, e ouvimos a canção do esclarecimento, e quebramos a cadeia da vingança para sempre.
Правительства могут разорвать отношения с помощью указа.
Os governos podem romper relações com um edital.
- После смерти моей жены, я хотел на куски разорвать этого хренососа! - Хватит! Не надо!
Quando a minha mulher morreu, pensei em matar este sacana.
На боинге 747 при 500 узлах прыгуна может запросто разорвать на куски. Вот тогда, мой друг, понадобится мастерство.
Um 747 a 500 nós desfazia um saltador inexperiente.
Мне бы стоило разорвать тебя на куски.
Dá-me uma boa razão para eu não dar cabo de ti.
За это король Фердинанд обещает разорвать союз с Британией, и армии британцев велят оставить Испанию.
Em troca, o Rei Fernando promete terminar a aliançaa com o Reino Unido, e o exército Britânico será forçado a abandonar a Espanha.
- Искажения могут разорвать нас.
- As distorções vão destruir-nos.
Адира... Командор Синклер убедил Тракиса разорвать ваш контракт.
Adira... o Comandante Sinclair convenceu Trakis a cancelar o teu contracto.
И вот он попытается снова разорвать сталь Силой лишь своих могучих рук.
O poderoso Bones vai tentar novamente fragmentar o aço... apenas com a força dos seus potentes braços.
Так зачем единственный засранец дал себя разорвать крикунам, чтобы доставить нам вот это, из рук в руки?
Porque é que um soldado solitário é desfeito por um gritante ao tentar entregar isto em mão?
- Ну, ты просто должен ее разорвать.
- Basta rasgá-lo.
Бросить всё, что мы имеем, к "Терок Нору" и разорвать её на части.
Atacamos Terok Nor com tudo o que temos e desfazemos aquilo em pedaços.
Я пытался не злиться, но пора Регги разорвать тебя на кусочки.
Tentei ser pacífico, mas é o momento... De te "karatizar".
Чтобы пересадить ребенка обратно в Кейко, мне пришлось бы разорвать эти связи, что, скорее всего, вызвало бы внутреннее кровотечение у Киры и серьезную респираторную травму у ребенка.
Para transferir o bebé para a Keiko, teria de cortar essas ligações, o que causaria uma enorme hemorragia interna na Kira e um trauma respiratório para o bebé.
Ты не можешь так поступить. Я думал, ты собираешься разорвать контракт.
Pensei que ias violar o contrato.
Ты должен разорвать контракт с Брантом.
Tem de violar o contrato com o Brunt.
Он приказывает мне разорвать контракт.
Ele diz-me para violar o contrato.
Скоро мы сразимся со львом, грозящим разорвать пополам эту землю.
Vamos ter de lutar com um leão que ameaça rasgar o nosso país ao meio.
- Я хочу её разорвать.
- A cortá-lo ao meio.
Я собираюсь разорвать этот союз, здесь и сейчас.
Eu vou terminar esta aliança. Aqui e agora.
Ты можешь разорвать контракт. Я?
Pode violar o contrato.
Разорвать контракт ференги?
Eu? Violar um contrato ferengi?