Расплата перевод на португальский
293 параллельный перевод
Но теперь приходит расплата.
Mas agora chega o acerto de contas.
И расплата обычно высока.
E pagamento, normalmente custa caro.
Это мне расплата за то, что я вышла замуж за мужлана.
Mas é o que dá casar com um brutamontes.
Но расплата придёт. Он за всё заплатит.
Mas ele paga-mas, isso é que paga!
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
A cara da besta um dia será revelada. E um dia, o tempo da besta passará.
Расплата.
- A polícia encontrou-o?
Это расплата.. отдала сердцу не тому человеку.
É o preço que se paga por amar o homem errado.
Нас ждёт расплата за предательство Гекко.
Foste atrás do Gekko e de mim com o mesmo sentido de vingança.
Да... возможно это расплата, сын.
Pois, bem, talvez seja esse o preço, filho.
И настанет расплата, за каждый твой грех и за всю жизнь.
E vai haver uma conferência... uma soma e um total.
Скажем так, последовала неизбежная расплата за помощь сестре.
Só paguei o preço inevitável por ajudar a minha irmã.
Им нужна была расплата кровью.
Queriam juros com sangue.
Для них обоих это была расплата.
Foi uma vingança contra ambos.
Одно только скажу, расплата настигнет любого, кто перейдет мне дорогу.
Vou te dizer uma coisa. Qualquer um que venha a me trair vai pagar.
Это не расплата!
- Não está nada.
Пришла расплата.
É tempo de vingança.
Его семью ждет расплата. И его друзей.
Não, é a sua família, se a tem, que irá chorar juntamente com os seus amigos.
Это моя расплата, понимаешь.
É a minha expiação.
РАСПЛАТА
A VINGANÇA
Ах так, тогда... попомни мои слова, расплата придет когда ты меньше всего ожидаешь!
Muito bem, então. Guarda as minhas palavras, quando menos esperares, a tua ascensão cairá!
Это просто расплата, понимаешь, о чем я?
Isso é só vingança, sabes o que estou a dizer?
Ну... было темно. Расплата за воровство?
Cobrando alguma coisa?
- Может это расплата.
- Pode ser vingança.
Это расплата за случившееся в тот день.
Então isto é uma vingança pelo que aconteceu naquele dia.
Это расплата за случившееся в тот день?
Então, isto é uma vingança por tudo o que aconteceu.
Так значит это расплата за мой отказ на предложение отца присоединится к нему в Метрополисе.
Esta é a paga por não ter aceitado ir ter com o meu pai a Metropolis.
Публичная расплата поможет нации залечить раны.
Terá de haver uma penitência pública para sarar os males da Nação.
А расплата кровью?
E o sangue a ser pago?
Это расплата за грехи ее отца. нам бы не пришлось через все это пройти.
A pagar pelos pecados do pai dela. Sim, se o pai dela tivesse prestado para alguma coisa não passaríamos por tudo isto.
Ты можешь все напортить в моих делах, как бы там ни было, твое тело - расплата
Se criares algum obstáculo aos meus assuntos, seja de que forma for, o teu corpo paga o preço.
Расплата за то, что я отказался следовать его этически сомнительным схемам.
Foi o troco por eu não querer ir a diante com a sujeira dele.
это неизбежная расплата за нынешнюю действительность человечества.
Parece que o nosso destino é carregar os pecados originais da humanidade.
Ага, расплата будет ужасной.
A vingança será ainda mais chata.
- Ну, это как расплата.
- É como se fosse a minha penitência.
Это была расплата?
Algum tipo de penitência?
По-моему, это достаточная расплата, Вик.
E acho que isso é um pagamento suficiente, Vic.
Это расплата за твою ногу?
Vingança para sua perna?
Что это, расплата?
- O que é isto?
А за грехи твои - расплата.
Todos os teus pecados penitenciados.
- Но когда-нибудь придет расплата.
- E um dia, ele pagará por seus crimes. - Você é surdo?
Расплата за эпоху электроники.
É o preço da era electrónica.
Такова расплата за праздник на роликах для сына.
Mas dei um skate ao meu filho e...
Это расплата.
É reembolso.
Теперь начинается расплата.
- Está na altura de pagar.
Расплата.
Vingar.
Расплата.
Ajuste de contas.
Вот и расплата, сука!
Hora de acertar contas, cabra!
Одна расплата порождает другую.
Olho por olho.
Завтра - расплата!
Amanhã, vingança.
- такой должна быть расплата?
Seria assim tão mau?
5.12 Reckoning ( Расплата )
RECKONING