Ревет перевод на португальский
50 параллельный перевод
Пасадена ревет от восторга.
- Pasadena está louquinha por ele!
Не успели мы здесь появиться, как нам его подсунули, чтобы мы порхали над ним, ухаживали, похоронили, да еще и его женушка ревет.
Desde que chegámos, é só palmadinhas na mão dele, enterrá-lo... E ela, aos soluços, a pedir-nos para escolhermos a lápide.
Ревет, ревмя ревет.
Que diz a minha senhora do nosso amor anulado?
[Ревет] Искусственно, мы вывели восемь существ, но она пробралась к ним... и всех уничтожила.
Inicialmente criamos oito, mas quando ela veio... tomou a liderança e matou todas as outras, excepto duas.
Затем он ревет всеми силами своих легких эту бестолковую, детскую мелодию.
Depois berra sua música infantil com toda a força dos pulmões.
Вспомнил, как ревет стадион при удачной игре моих спортсменов.
A maneira como um estádio ecoa quando um jogador joga bem.
Там Вы увидите большого оленя, который ревет и бодается, направо и налево.
verá o grande macho zurrando e ameaçando.
Вот он. Толпа ревет.
Aí vem ele a acenar à multidão.
( ребенок продолжает плакать ) - Малыш, тише. - ( ребенок ревет )
Miúdo, faz pouco barulho.
Больно было дышать, зато когда толпа ревет ты просто забываешь обо всем..
Dói quando respiro, mas quando ouvimos a multidão... a gente agüenta, sabe?
Потому, что слегка проблематично дрочить когда за стеной ревет телевизор.
É complicado masturbar-se quando a televisão está alta.
Что не по нему - сразу ревет.
Se não lhe agrada, resmunga.
РЕВЕТ МОТОР FERRARI Довольно приятный звук.
Este é um barulho muito bom.
РЕВЕТ МОТОР PORSHE А это - нет!
este não é.
Он лежит на арене и толпа ревет ему :
e a multidão grita : Acaba com ele!
Не моргнув и глазом, капитан ревет :
Calmo como sempre, o capitão ruge :
ALARM ревет Останься со мной, Кай!
Fica comigo, Kai.
Толпа зрителей ревет в ожидании.
E a multidão vai ao rubro com a expectativa.
Значит, она играет, а этот вот, здоровый лоб сидит ревет и сопли на кулак наматывает...
A música começa a dar e este tipo aqui... - este bêbado rabugento...
Я рассказывал, как ревёт лесной пожар, когда несётся...
- Uns tipos desceram da montanha...
Ух ты. [Громко ревет] Порядок?
- Está bem?
[Ревет] Все хорошо.
Está bem.
Эта плакса-племянница ревёт наверху и не хочет выходить.
A doida da sobrinha está lá em cima a chorar e recusa-se a descer.
Когда я слышу, как ревёт стадион во время игры... Когда все звонят мне и просят, чтобы я слез со своего дерева...
Quero dizer, quando oiço o ruído do estádio em dia de jogo, os rapazes a chamarem-me para passar-me da porra do meu juízo...
Нормально, уже не ревёт.
Bem, por detrás do seu véu de lágrimas.
Стоит только упомянуть SAMCRO - так Донна вся ревёт.
Se eu menciono Sam Crow à frente da Donna, ela começa logo a chorar.
Я её не толкал. А вдруг она сейчас сидит дома и ревёт в три ручья?
- Achas que ela está a sofrer?
Послушайте как ревёт толпа!
Vê como ele incendeia a plateia.
Ревёт.
- Ela está a chorar.
Хонда мчится по тоннелю метро, поезд её вот - вот настигнет, он всё оглядывается и оглядывается, поезд ревёт ему в лицо.
Uma Honda abre caminho através do túnel de um metro, o comboio trilha o pneu : Ele continua a olhar para trás.
Он ревёт.
Ele zurra.
Он ревёт?
Zurra?
Публика ревёт.
A multidão grita. Koch está preparado.
- Эддисон ревёт, а Наоми...
E a Addison está de luto e a Naomi...
ДВИГАТЕЛЬ РЕВЁТ Это шум, созданный идиотами, полный звука и ярости и ничего не значащий.
Esse é o barulho feito por idiotas, cheio de som e fúria...
Кто из вас ревёт страшнее всех?
Agora, quem me dá o rugido mais assustador?
Чарли Вестен забивает мяч, и толпа ревёт.
Charlie Western enterra a bola e o público vai ao delírio!
Вы сидите здесь, вся такая счастливая, а он сидит дома и ревёт как белуга.
Enquanto estás aqui, feliz, ele está em casa, triste.
[кричит ] [ бактерия ревёт] морти : о, господи, пути!
- Os carris!
[ревёт] морти : эээ... погоди у нас с ним какие-то отношения я думаю, что они просто такие я думаю, что они просто хорошие ребята.
Tínhamos alguma ligação a ele? Acho que são assim. Bonzinhos.
ALARM ревет Мне очень жаль!
Desculpa.
Ревёт как сукин сын.
Bateu como um filho da mãe.
Он не просто орёт на своих сотрудников, а ревёт.
Ele não grita com a equipa. Ele berra.
Кот ревёт на мышь.
Gato faz "splat".
( ревёт двигатель )
Parece que está num carro.
Прикатил на своей машине, музыка ревёт.
Arrancaram de carro, com a música em altos berros.
Ты из тех, кто постоянно ревёт.
As pessoas deixam de acreditar.
ДВИГАТЕЛЬ РЕВЁТ, КОЛЁСА ВРАЩАЮТСЯ
- O jeito. Crumpy!
ДВИГАТЕЛЬ РЕВЁТ Нет!
Não!
ДВИГАТЕЛЬ РЕВЁТ Стоп! ( КРИЧИТ )
- Para!