Решите перевод на португальский
416 параллельный перевод
После того, как вы всё обдумаете, взвесите все "за" и "против" и решите, что Гип невиновен, вас щедро вознаградят. Всё понятно?
E depois de terem deliberado o suficiente, pesado bem todas as provas e apresentado um veredicto de inocente, serão largamente recompensados, perceberam?
И я не хочу никаких кроликов. Решите этот вопрос.
Não quero rede e nem coelhos, desenrasque-se.
Не хочу вас пугать, но если вы решите не следовать моим инструкциям,
Eu não vou atormentá-lo, Mas se você decidir não seguir as minhas instruções
Когда что-то решите, заходите.
Quando se decidir, passe por cá.
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
Se tenciona continuar a matar coisas a partir de agora, limite-se aos coelhos.
Он развил и представил теорию того, как было совершено это преступление. Теория ли это или реальный факт вы решите сами.
Ele colocou diante de vós uma teoria engenhosa de como o crime teria sido cometido.
Если вы всё же решите пойти, то пусть идут двое с каждой стороны.
Se vocês forem, nós vamos dois de cada lado...
Майор Конг, я знаю, вы решите, что это безумие но я только что получил сообщение с базы на ЦРМ 114.
Maj. Kong. vai pensar que isto é loucura mas recebi uma mensagem codificada Ataque do Grupo Plano R.
Как только вы решите сказать, где 2-я половина чека, звоните нам.
Quando quiserem dizer onde está a outra metade, liguem-nos.
Что, если вы решите, что он Кодос? Что дальше?
E se decidir que ele é o Kodos?
Этот вопрос решите на кухне.
Reflicta sobre isso na cozinha.
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели. Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
Não quero falar mais sobre a forma como você enriqueceu, mas caso, sabe-se lá porquê, venha a mudar de ideias, queria assegurar-me de que cumpre o seu compromisso comigo de restituir essa soma à minha filha.
Я знаю, что прием Коридана - довольно спорный вопрос, но вы не решите его здесь.
Estou ciente de que a admissão de Coridian é uma questão altamente discutível, mas vocês não vão resolver isto aqui.
Скотти, когда решите, что прошло достаточно времени, сделайте то же самое.
Scotty... Quando achar que já esperou o suficiente, cada um de vocês deve tentar.
- Когда мы возобновим испытания, вы решите, кого из ваших людей использовать.
- Quando retomarmos o interrogatório, decidirá qual dos seus homens usaremos.
Лорд Буллингдон также сказал, чтобы я заметил вам.. ... если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Mais me pede Lorde Bullingdon para vos notificar... de que se decidirdes cá continuar... a vossa estadia levar-vos-á infalivelmente... à cadeia.
Вы с джозефом решите, куда ехать.
Decides com o Joseph o sítio para onde vais.
Во первых, решите вопрос насчёт преследования беглецов.
Mas primeiro, prepara a nave para perseguição.
Но если вы решите, что догадались, не скрывайте это от других.
Se pensarem saber a resposta, não fiquem calados.
Может быть, вы даже решите вернуться сюда снова.
Talvez voces até decidam se se preocupam em voltar.
Если вы решите затеять дело об опеке, то у вас нет шансов.
Se você decidir contestar a custódia legal, não terá nehuma chance.
Если вьi решите, то знайте, мое имя - Хуан Гальярдо.
Se decidir, o meu nome é Juan Gallardo.
Ваш статус предателя может измениться, если Вы решите сотрудничать с армией С.Ш.А.
A tua posição como traidor poderá beneficiar duma colaboração com o exército.
Если вы решите остаться в аэропорту, мы зарезервируем вам место.
Se quer ficar no aeroporto, talvez possamos pô-la em lista de espera.
По крайней мере, с утра решите!
- Pelo menos durma sobre o assunto.
Нанесем Чистильщик - и вы решите, что тело еще теплое.
Com uma aplicação de Spiffy pensará que o corpo ainda continua quente.
Я думал, вы решите, что я понес заслуженое наказание.
Pensei que considerasses a minha pena uma merecida punição.
То, что вы решите.
Decidam vocês dois.
Решите этот вопрос.
Cuide disso.
Этот фильм призван напугать вас на случай, если вы вновь решите сесть за руль пьяными.
Se algum de vocês voltar a pensar em beber e depois conduzir, este filme irá deixá-los assustados.
- Одному из вас придётся заплатить лишний цент. Кому - сами решите.
Sei que podem comprar.
Чуть не забыл - я разговаривал с его надсмотрщиком, и, в случае, если вы вдруг решите отвергнуть мое предложение, завтра утром не станет вашего друга-доктора.
Combinei com o supervisor dele que se decidir recusar a minha proposta, amanhã, será o seu amigo doutor a desaparecer.
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Mas se resolver ter o bebê, então mime-o o máximo que puder.
Ваше слово может изменить баланс, если вы решите его замолвить.
A sua palavra pode alterar o equilíbrio, se decidir dá-la.
А если вы решите, что не были?
E se decidirem que não foram?
Если вы не решите похитить очередной груз.
A menos que veja outro carregamento que queira desviar.
Независимо от того, что вы оба решите. ... Я не должна здесь находиться.
O que quer que vocês decidam fazer quanto a isso eu não pertenco aqui.
Но, если вы решите не вступать в Союз или пожелаете видеть кого-то другого во главе его, меня это тоже устроит.
Mas se eles decidissem contra a Aliança... ou se quisessem outra pessoa, bem, eu aceitava isso também.
А если вы решите снова перейти в твердое состояние?
E se decidir voltar a assumir forma?
Если вы решите заняться им, надеюсь, вы добьетесь успеха там, где не смог я.
Se decidirem ocupar-se dele, espero que tenham sucesso onde eu falhei.
Но если вы когда-нибудь решите изменить эту политику, то дайте мне знать.
Afastem-se. Sem alteracoes.
Как вы решите, так и будет.
O que tu decidires está bem.
И пока вы не решите, что готовы к разговору, вы останетесь под наблюдением доктора. Это значит, что вы отстраняетесь от работы над шаттлом.
E até que você decida ser mais sociável, você permanecerá sob a supervisão do Doutor, o que significa que você está fora do projeto da nave.
Но затем вы, возможно, решите, что это какой-то трюк.
Mas depois pensam um pouco e admitem que é um truque.
Если вдруг, вы решите ее купить пустая трата денег.
Se além de olhar, quiser comprar. Vai deitar dinheiro a rua.
После моих слов вы решите, что здесь психушка.
Estou a fazer a Aquática parecer um manicómio.
Однако если вы решите помочь нам положить конец этой печальной войне, ваш приговор будет смягчен на пожизненное заключение.
No entanto, se decidirem juntar-se a nós, na nossa busca para pôr um fim a esta miserável guerra, a vossa sentença será reduzida a prisão perpétua.
Не настанет ли день, когда вы решите бросить меня так же?
Então é seguro dizer que um dia me abandonará também.
- Позвоните мне, когда решите.
- Ligue-me quando estiver decidida.
"Видите ли, шери... "... если вы решите остаться, если я найду вас в доме... "... чего, я знаю, не случится...
'Chèrie', se você decidisse ficar... se eu o encontrasse em casa ( o que não vai acontecer... ( e por isso estou agindo assim... ) o facto de você ficar só poderia significar uma coisa :
И вы решите, отпускать ли меня.
E decidirá se devo ficar livre.