Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Р ] / Ритуалы

Ритуалы перевод на португальский

173 параллельный перевод
Все эти ритуалы.
Todo o tipo de rituais.
Но, видишь ли, для античного человека все мифы и ритуалы реальный опыт, часть его повседневной жизни.
Mas que quer para o homem antigo... os mitos e os rituais são experiências concretas... que o compreendem até em seu existir corporal e cotidiano.
Обряды и Ритуалы Первого Мая. Глава пятая.
Os ritos e rituais do Dia de Maio, capítulo cinco.
Он передал мне тот же самый путь... почитать музыку и драму, и ритуалы старых богов.
Ele educou-me da mesma maneira - A respeitar a música, o drama e os ritos dos deuses antigos
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
A respeitar a música, o drama e os ritos dos deuses antigos Amar a natureza e teme-la, A confiar nela e a apazigua-la em caso de necessidade
Бессильные перед природой, они придумывали ритуалы и мифы, одни - жестокие и мрачные, другие - добрые и поэтичные.
Impotentes face à natureza, inventavam rituais e mitos, alguns desesperados e cruéis, outros imaginativos e benignos.
Как только вы готовы подвергнуть сомнению ритуалы и проверенные временем обычаи, вы видите, что один вопрос ведет к другому.
Uma vez que se esteja aberto a pôr em causa rituais, e práticas seculares, descobre-se que uma questão nos leva a outra.
В нём сосредоточены агрессия, ритуалы, территориальность, и социальная иерархия.
É a sede da agressividade, dos ritos de defesa do território, do sentido da hierarquia social.
Мы, люди, стремимся прикоснуться к своим истокам и поэтому создаем ритуалы.
Nós humanos, desejamos estar ligados com as nossas origens, e assim criamos rituais.
И у нее тоже есть свои ритуалы и заповеди.
E também tem os seus rituais e os seus mandamentos.
Хинчи - племя из Центральной Мексики, до сих пор практикующие древние ритуалы толтеков, тайные церемонии с грибами и все такое.
Uma tribo isolada no México Central que ainda pratica... rituais Toltecas sagrados, cerimónias nas quais usa cogumelos.
Никто не объяснил мне, что эти причудливые ритуалы выражали связную философскую систему и бескомпромиссные исторические претензии.
Jamais me haviam sugerido que esses curiosos ritos pudessem expressar um sistema filosófico coerente, e intransigentes pretensões históricas.
Мне не нравятся все эти еврейские ритуалы.
Incomoda-me a ideia deste ritual judeu.
Он провел ритуалы на крыше причудливые ритуалы намеревались принести конце света.
Eles realizaram rituais no telhado... rituais bizarros destinados a provocar o fim do mundo.
Позже я узнал, что культ Тагги действительно существовал. Они совершали ужасные ритуалы.
Mais tarde, aprendi que o Tugue existiu e que fazia coisas horríveis.
Любовные ритуалы?
- Rituais de amor?
Режим, определенные ритуалы... Всем этим он пытается защитить себя.
Rotina e rituais são tudo o que ele tem para se proteger.
Ритуалы?
Rituais.
Но я изучил ритуалы клингонов и клингонские законы и обнаружил, что не я должен выступать в этой роли.
E apesar do que lhe disse, se foi a mim, seguramente o ajudaria, mas estudei o ritual e as leis klingon, e descobri que esse papel não corresponde a mim.
Честно говоря, по моему личному мнению, вы, гуманоиды, тратите слишком много времени на ваши любовные ритуалы.
Na minha humilde opinião, vocês, os humanoides, passam tempo a mais com rituais de acasalamento.
Мы показывает наши ритуалы, наши религии и наши священные дни.
Estamos a demonstrar os nossos rituais, as religiões e os nossos dias sagrados.
Кроме того, если я собираюсь жить здесь с вами, гуманоидами, я могу также влиться в ваши ритуалы.
Além disso, se vou viver com vocês, humanoides, mais vale abraçar os vossos rituais.
Совет рассмотрел ваше прошение и разрешит передачу прав, как только последние ритуалы будут...
O Conselho considerou o seu pedido e concederá a transferência, assim que os rituais finais tenham...
Я изучала несколько ритуалистических обществ, и многие ритуалы похожи друг на друга.
Estudei um certo número de sociedades ritualísticas e muito dos rituais tinham coisas em comum.
Единственное, что очистили эти баджорские ритуалы очищения - это мой карман.
A Purificação Bajoriana só purificou a minha margem de lucro.
Кварк, клингонские брачные ритуалы очень... запутаны.
Quark, os rituais de acasalamento klingon são muito... complexos.
У твоего народа есть ритуалы для всего, кроме переработки отходов.
Vocês têm rituais para tudo, menos para a recolha de lixo.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
É uma crença klingon que quando... Neste momento, não quero saber das crenças, rituais ou costumes klingon!
Жертвенные ритуалы? Вы - - член секты?
Rituais de sacrifício?
Нет, в книге содержаться ритуалы и заклинания, вызывающие страшное зло.
O livro contém rituais e encantos que podem causar um mal inimaginável.
Кажется, когда меня нет дома, она проводит всякие свои ритуалы.
Parece que cada vez que passo por lá, ela está lá a fazer... encantamentos ou coisa do género.
И туда же пришел Солок с несколькими вулканскими кадетами. Он сказал что они изучают нелогичные человеческие ритуалы.
O Solok apareceu com um cadetes vulcanos que disseram estar a investigar rituais de ligação humanos ilógicos.
Я видел много преднамеренных убийств, но никогда не замечал, чтобы перед этим совершали какие-то обряды или ритуалы.
Sei de muitas tentativas de homicídio mas nunca com a Extrema Unção.
Ритуалы совсем другие.
Os rituais são todos diferentes.
Ритуалы свойственны людям.
E um ritual é humano.
Мне интересно смотреть на межвидовые брачные ритуалы.
Acho os rituais de acasalamento entre espécies muito interessantes.
Все! Молитвы, ритуалы, одеяния.
Tudo, as preces, os rituais, este robe.
Все подарки, ритуалы, Что нам дарит этот рай.
Posso imaginar-nos sacrificados ou coisa assim!
А эти парни, они попрали все наши благоговейные обряды и ритуалы.
E estes rapazes aqui... eles arruinaram os nossos venerados rituais e observâncias.
Ему все это нравится - ритуалы, магия....
Gosta de tudo. Os rituais, a magia....
- Если я погибну, ты проведешь ритуалы!
- Tu irás efectuar os rituais.
Я не получу славу, если ты не проведешь ритуалы.
Não irei receber a glória se tu não a receberes.
Ты выполнишь ритуалы?
Irás efectuar os rituais?
Вы тоже сюда ходите? Я здесь впервые. Я выросла в католической семье, мне так нравятся все эти ритуалы.
Eu tive uma educação católica, por isso gosto destes rituais.
Здесь был священный камень : алтарь, где проводились ритуалы... посвященные богу Солнца Хэмосо
Aqui está o altar e o Templo de Pedra donde os rituais ao deus do Sol Haemosoo se levavam a cabo
А то я оставила книгу "Дурацкие Ритуалы Поклонения для Чайников" дома.
Porque deixei a minha cópia do Rituais de Cultos Marados para principiantes em casa.
Я исполню все полагающиеся ритуалы, как только представится подходящая возможность.
Farei os rituais apropriados quando for apropriado.
Я должен вернутся в свой родной мир, чтобы свершить древние ритуалы родов.
O meu tempo está perto! Tenho de regressar ao meu planeta natal, para cumprir antigos rituais.
Земля, где древние Кавачи осуществляли ритуалы по умершим.
O cemitério onde os ancestrais dos Kawatche praticavam rituais.
Здесь описаны традиции и ритуалы, наблюдаемые древними служителями Бога Солнца, Ра.
Descreve os hábitos e rituais observados pelos antigos adoradores do deus sol, Ra.
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Que perguntas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]