Рода перевод на португальский
3,128 параллельный перевод
- Алло? У нас есть неподтвержденные данные, что в бензобаке может находиться какого-то рода взрывчатка.
Temos relatos não confirmados de que pode haver... algum tipo de explosivo
Какого рода пациенты?
- Que tipo de pacientes?
Какого рода личное сообщение?
que tipo de mensagem pessoal?
Проблемы какого рода?
Que tipo de problemas?
Какого рода?
De que forma?
Такого рода дела полиция прекрасно умеет раскрывать, и похоже, этим она и занимается.
É um caso que a Polícia pode resolver facilmente. - A Alice não negou nada.
тот, за кого я вышла замуж и чьи попытки продолжения рода терпела.
O homem com quem eu casara e que sofrera para gerar os meus filhos.
Для продолжения рода.
Para continuar a linhagem da família.
- Своего рода религия для образованных атеистов.
É uma espécie de religião para ateus inteligentes.
Здравствуйте, с вами "В мире животных", и на этой неделе мы изучим любопытное впадение в спячку редкого представителя рода Кэмбриджских физиков с необыкновенным оперением.
Bem-vindos ao episódio desta semana de "The Natural World", onde esta semana, exploramos os padrões bizarros de hibernação do raro Físico de Cambridge, visto aqui na sua notável plumagem.
Нэнси, мы думаем, что на вас воздействовали своего рода... сывороткой правды, которая реагирует на вашу нервную систему, когда вы лжёте.
Nancy, pensamos que foi atacada por uma espécie de... Soro da verdade que reage ao seu sistema nervoso quando mente.
Гарантии какого рода?
Que tipo de certeza?
Помимо небольшого числа читателей, с пристрастием к литературе особого рода.
Tirando uma pequena percentagem do público que lê com um gosto por um certo tipo de literatura.
Из рода Лептаилурус с берегов озера Танганьика.
"Genus Leptailurus" das margens do lago Tanganyika.
Но есть... цена за такого рода проход, как и за все подобные вещи.
Agora, há um... Há um preço a pagar por tal passagem, tal como há com todas as coisas.
- Есть много людей, которые будут против финансовой помощи такого рода оказываемой несовершеннолетним.
Muitas pessoas irão protestar contra este tipo de auxílio financeiro a menores.
Я уверенна, что чем меньше контакта ребёнок будет иметь с такого рода обытиями, тем лучше для её благополучия.
Estou convencida de que quanto menos contacto tiver com uma criatura com episódios deste estilo, melhor será para a sua integridade psíquica e física.
Какого рода ситуация?
Que tipo de situação?
я из весьма крупного рода, чьи корни уходят на сотни лет назад и я не должен никому ничего.
Descendo de uma longa linhagem que remonta a centenas de anos, e não devo nada a ninguém. Tu foste mordido.
- Какого рода?
- Que informação?
Своего рода, шик.
Um toque de classe.
Какого рода услугам?
Tom Lowe ao vosso serviço. Que tipo de serviço?
Какого рода плохие вещи?
Que tipo de coisas más?
Своего рода храм.
Uma espécie de templo.
это своего рода помощ чтобы уравновесить моральные польемы и спады.
Daqueles que nos ajuda a chegar a um meio termo.
Почему ты не расскажешь это полиции? Потому что Елена и ее семья вовлечены в своего рода войну мафий.
Porque a Elena e a sua familia estão envolvidos nalguma tipo de guerra da mafia.
Какого рода действия?
- Que tipo de acção?
Но ты своего рода приз, поэтому я не могу.
Mas tu és algum tipo de prémio, por isso não o posso fazer.
Рана была болезненной и глубокой... и Ньютон решил никогда не подвергать себя вновь подобного рода публичному унижению.
A dor foi dolorosa e profunda e Newton jurou nunca mais se expor àquele tipo de humilhação pública.
Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому?
O que é que este tipo de fenómeno nos ensina sobre a capacidade ou incapacidade cerebral para se adaptar ao estranho e pouco familiar?
Правильно, это своего рода вмешательство.
- É uma espécie de intervenção.
Мне обычно платят за такого рода информацию.
Costumo ser paga por esse tipo de informação. "Morrer"?
Разве не всё великое искусство своего рода зеркало?
Todas as grandes obras de arte não são uma espécie de espelho?
Он своего рода мозг, который помнит все слова...
É o cérebro que se lembra de todas as palavras.
Веб-сайт служил своего рода местным актерским агентством.
O sítio da Internet tinha sido ideia de um agente de talentos local.
Вы в курсе, какого рода информация на ее сайте?
Tem conhecimento do conteúdo do sítio?
Оно своего рода мое выходное.
É meio o que eu faço.
Я слышал о такого рода вещах в Боготе.
Ouvi falar sobre este tipo de coisas em Bogotá.
Они были из одного рода, но разной крови.
Eles são parecidos, mas não da mesma linhagem.
Ты последняя из своего рода, Андреа.
És a última da tua linhagem, Andrea.
Надеюсь, когда ты услышишь это, мы наконец сможем установить своего рода отношения.
Tomara que, quando ouvires isto, possamos estabelecer algum tipo de relacionamento.
Это своего рода нарушение устава.
É como quebrar as regras da escola.
Это какого-то рода послание? "Всё, что можешь ты, могу и я"?
É uma espécie de mensagem? "Tudo o que podes fazer, eu também posso"?
Это была первая процедура подобного рода в мире.
É a primeira vez no mundo que o procedimento foi feito.
Определенного рода проблемы из вашего прошлого немного омрачают ваши перспективы.
Algumas questões do seu passado - complicam o avanço.
Мистер Беннет заверял меня, что от секретаря ожидают выполнения подобного рода обязанностей.
Sr. Bennett disse-me que as secretárias serviam para exercer funções dessa natureza.
Потрошитель считал, что его жертва была... своего рода, токсична, ядовитым человеком.
O Estripador crê que a vítima era tóxica. Um homem venenoso.
Интересно, какого рода болезненную, но эффективную терапию вы предписали ему?
Pergunto-me que tipo de tratamento doloroso, porém eficaz lhe receitou?
Даже укус "ужасного волка", крупнейшего из рода собачьих, просто крошечный, по сравнению с этим.
Até o lobo pré-histórico, a maior espécie do género Canis não é nada em comparação.
- Какого рода?
De que tipo?
Своего рода карма, за то, что натворил Джимми.
Como se fosse carma pelo que o Jimmy fez.