Родные перевод на португальский
450 параллельный перевод
Родные похоронили его, не имея денег на погребение.
"A família enterrou-o porque não tinha dinheiro para funeral... funerais."
- Да? Ты помнишь, какого тебе было, когда ты покинул родные пределы?
Lembras-te como era estar em alto-mar?
И есть ли у него родные?
Será que tem família? E se tiver?
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
Na minha terra todos diziam que eu não tinha talento.
у миссис Шор прелестная нога, рот алый, глазки, язычок весёлый, и что в чести родные королевы.
dizemos que a senhora Shore tem um pé bonito, lábios de cereja, olhos encantadores, uma voz agradável, e que os parentes da Rainha agora são nobres.
Видали, Стэнли, как, услыхав, что Кларенс мёртв, смутились родные королевы?
não haveis notado como os culpados parentes da Rainha empalideceram quando ouviram sobre a morte de Clarence?
Ну, родные, как я выгляжу?
Bem, pessoal, como é que estou?
Эти девочки были для меня как родные.
Ethan, aquelas meninas eram como se fossem minhas filhas.
И те, кто уезжает из нашего села, и те, кто возвращается в родные места, уходят и приходят по этой дороге.
Aqueles que deixam a nossa aldeia... e os que voltam à sua aldeia... caminham ao longo desta estrada.
А родные не против вашей карьеры?
A sua família não se opõe à sua carreira?
Мои родные слушать не хотят.
Pois, a minha família já não quer saber de ti.
Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, когда тебя найдут мои родные.
Os muros do pomar são difíceis de subir, e este lugar será a morte, se os meus parentes vos vêem aqui.
И потому - что мне твои родные?
Vossos parentes não serão obstáculo.
Мои родные умерли, и мне досталось огромное состояние.
Meus pais morreram e eu herdei uma fortuna.
Все родные сидят вместе, будет мир теперь в семействе. Всё!
"Pelos seus familiares está rodeado, e o rancor está, para sempre, extinto."
Мы вам ящик шампанского принесли, а вы как не родные...
Espera. - Vivam todos!
Вернёшься ль ты, Билл Бейли, в родные стены?
Não vens para casa, Bill Bailley? Não vens para casa?
Я комиссар полиции и не могу принимать подарки. - Тем более мои родные. - Это я виновата.
Certo, sou um comissário de polícia e não posso receber ofertas, assim como a minha família.
Пусть только сунется, таких наваляем, родные не узнают.
Deixa só ele tentar. Vamos bater tanto nele que sua própria mãe não irá reconhecê-lo.
Люди родные, да кто в моего сына камнем кинет?
Boa gente! Quem atira uma pedra ao meu filho?
Когда рыбаки уходят в море, родные приносят рис в дар богам.
Quando os pescadores saíam para o mar, as famílias ofereciam arroz aos deuses.
Родные вещи. - Можешь достать мне иголку?
- Arranjas-me uma agulha?
я хочу, чтобы сдохли его родные! ј его дом был сожжЄн дотла!
Quero a família dele morta, a casa queimada até o chão!
Я ухаживаю за этими людьми лучше чем их родные.
Cuido destas pessoas melhor que a família!
Доброе утро, родные мои!
Bom dia queridas.
У знай его имя, возраст, вес, номер его карточки адрес, кто родные, животные, все.
Descobre o nome dele, idade, peso, número de Segurança Social, localização, família, animais domésticos, tudo.
"Друзья и родные недоумевают..." "... как можно вот так " "и в такой момент..." "... покончить с собой? "
Os seus amigos e família perguntam... se alguém se suicidaria... num momento desses.
Ладно... приму душ, соберу нехитрые пожитки и - в родные пенаты.
Vou tomar um duche. Vou fazer as malas e depois vamos embora.
И рад, что Кэрри вернулась в родные края.
Encantado. Que boa surpresa ver aqui a Carrie.
Знаете, родные ненавидят меня.
A minha família odeia-me.
Как будут волноваться родные, как будут радоваться вашему обручению.
Os vossos pais vão adorar, estando vocês prometidos.
Только родные. Понимаешь?
- Só a família, percebes?
Все ливни и ручьи - мои родные.
Sou a irmã do rio E do vento
У нас есть родные там.
- Temos lá família. - Chicago.
Если бы мои родные надеялись нажиться на моей смерти?
Se tivesse parentes que se quisessem aproveitar da minha morte?
Близкие и родные и...
Unidos, ligados e...
Друзья, родные, мы собрались здесь сегодня чтобы соединить Керол и Сьюзен в святом браке.
Amigos, família, estamos aqui reunidos, hoje, para unir a Carol e a Susan pelo sagrado matrimónio.
Мы - "родные души".
Nós somos almas gémeas.
Мой дом, мои родные,
A família e o amor
Мой дом, мои родные,
Vou ter um lar
Есть у меня родные, или нет.
Se pertenço ou não a uma família.
- Потому что его бросили родные люди.
Porque a primeira coisa que lhe aconteceu foi ter sido abandonado por quem mais devia gostar dele.
А родные твои мне очень понравились.
E gostei muito da tua família.
Наши родные собрались?
As nossas famílias já chegaram?
То мы как братья родные, то он хочет быть один.
Um dia somos uma família e no dia seguinte quer estar sozinho.
Ни родные, ни подруги.
Nenhum membro da família, nenhuma namorada.
Эй, родные, кому оладышков?
Voces querem umas panquecas?
Насчет списка гостей. Я хочу чтобы он был небольшим, только родные и друзья.
Quanto à lista de convidados, queria que fosse pequena, apenas família e amigos.
Мой мальчик, не нужно было покидать родные края.
Rapaz, não devias ter abandonado a tua pátria.
Но у меня родные на Маркусе-12.
- Mas tenho família em Marcos XII.
Сегодня я вернулась в родные стены. Как я ждала этого дня.
Foi aqui que a minha mãe tomou a própria vida.