Рубить перевод на португальский
105 параллельный перевод
Ну, могу лишь сказать, что нельзя рубить сук, на котором сидишь.
Coronel, não pode comer o bolo e disparar sobre ele também. Não pode ser feito.
Я не могу рубить по бедным кернам, По найму только взявшимся за меч.
Não posso golpear esses desgraçados mercenários... cujos braços são pagos para carregar tuas armas.
Надо рубить, иначе перевернемся.
Se não arrearmos os mastros, tombaremos.
Он будет рубить лес, строить дома, разводить скот.
cortaremos matas, contruiremos casas e criaremos gado
Костры палить подымнее, сучья палками рубить пошумнее.
Raparigas, vamos a isto. Mais fumo e mais barulho dos paus nos troncos.
Живо сучья рубить!
Cobri-me. Cortai os ramos!
У нас когда муж возвращается с работы и застает жену с другим, он идет за топором и начинает их рубить.
Onde eu vivo, quando um homem ouve a mulher com outro na cama vai logo ao monte de lenha, traz o machado e corta-os aos pedacinhos.
Потому объявляю : завтра с утра начнем рубить дорогу через болота.
Por isso, declaro : Começamos amanhä de manhä a abrir um caminho pelo pântano.
- Куда дорогу рубить?
- Um caminho para onde?
И ты его получишь, но чтобы исцелять, а не рубить.
E tê-la-ás, mas para sarar, não para talhar.
А если же мы действительно хотим изменить положение дел есть лучшие способы сделать это чем пускать поезда под откос или рубить кого-нибудь саблей.
Se queremos mudar realmente algo, existem métodos melhores de fazê-lo do que desencarrilhar comboios e matar pessoas.
- Чтоб мертвые рубить леса - Мы ждем
- Para cortar os galhos mortos
Может, я буду рубить их,.. .. а вы уносить?
Talvez se eu os cortasse e tu os tirasses.
Бедный поросенок. Моим-то лицом можно дрова рубить.
Poderia cortar lenha com a minha cara, não é?
Чего-нибудь рубить. - Понял.
Para cortar coisas.
Если он еще начнет рубить дрова за Лизу...
Se ele começar a cortar lenha pela Lisa...
Не то что на куски рубить!
Imagina se me cortaria em pedaços.
Придется рубить.
Eu solto-a.
Давай рубить.
Ai! Outra vez com as machadadas.
Он говорит, что это ножи с запада, их надевают на ноги, чтобы рубить мясо.
Ele diz que são facas do Ocidente. Põem-se nos pés para cortar carne.
Мне надоело рубить тебя.
Estou a ficar farto de te esquartejar.
... должны рубить дрова и носить воду в этой так называемой независимой Ирландии. Классовую систему насадили нам англичане.
nesta Irlanda, supostamente livre e independente, que mantém um sistema de classes imposto pelos ingleses.
Сначала, Ван Гарретты, отец и сын убиты всадником... вставшим из могилы чтобы рубить головы!
Primeiro, os Van Garretts, pai e filho, mortos por um cavaleiro... saído da tumba para cortar cabeças!
Не надо сразу рубить мне голову.
Não precisas de me arrancar a cabeça.
Черт, из-за меня опять будут рубить деревья.
Desculpa. Estou desperdiçando árvores.
Вчера ты хотел сваливать отсюда, рубить концы,..
Ontem querias desistir de tudo, arrumar as botas.
Да, иногда ты просто должен продолжать рубить.
Sim, por vezes é preciso continuares a machadar.
Быстро рубить, как мой меч.
Lutar com ardor...
Вместо того, чтобы рубить королям головы, можно выбирать новых себе по вкусу.
Em vez de cortarem a cabeça do rei, escolhem a dedo o que querem.
Но мне приходится рубить головы.
Mas aqui estou eu, a cortar cabeças.
- Ну что, с почином? - Можешь зарубку рубить.
Vamos dar-lhe tratamento honroso?
Только сегодня пришлось рубить руки образцовому легионеру за то, что он прикончил гражданского.
Ainda agora, eu tive que cortar as mãos dum óptimo legionário por ter assassinado um civil.
по пути будешь рубить головы магам Огня.
E Sokka, tenho a certeza que vais dar cabo de Firebenders pelo caminho.
Даже Хемпф пришел на его премьеру. Следить за таким - значит рубить сук, на котором сидишь.
O próprio Hempf aprecia-o, só sairíamos prejudicados.
Я не боюсь рубить правду-матку.
Eu não sou as outras pessoas, Jen, e acho que é algo bom.
- он не станет рубить мои идеи. - Ты здесь всего неделю.
Talvez se lembrarmos ao Ed de que sou casado com a vice-presidente ele pare de rejeitar todas as minhas apresentações.
Я не должна была рубить на корню твою теорию о Лексе.
Não devia ter descartado a tua teoria sobre o Lex.
- О. Надеюсь вы не будете рубить и резать.
Você não é daquele género "gore" que eu esperava.
Вы собираетесь рубить это дерево?
Vai cortar aquela árvore?
Для Бин Ладена акт дипломатии - не рубить головы перед камерой.
A ideia de diplomacia do Bin Laden é não filmar as decapitações.
Да, но они не рассчитаны на то, что их будут рубить топором.
Sim, são, a não ser que lhes deixes cair um machado hidráulico de 40 quilos na cabeça.
- Хватит рубить мою печенку!
- Pare de picar meu fígado.
Я скорее пойду рубить д'хариАнцев, чем выйду за совершенно чужого мне человека.
Preferia lutar contra os D'Haran do que casar com alguém que não tem nada em comum comigo.
К тому же, она слишком потасканная, чтобы бабло с нее рубить.
E parece muito gasta para dar dinheiro a ganhar. Já tu...
Он сделал топорик, чтобы их рубить
Ele fez um machado, para cortar a lenha...
Он должен рубить слова, типа "Джереми хорош."
Precisa de ser curto, como, "Jeremy, grande."
- Будем рубить ступени.
- Fazemos degraus.
Сучья рубить, живо!
Cortar os galhos, depressa!
Начинаем рубить головы! Это обязательно для всех, Макгрегор. Игра случая.
Aqui vem o que te corta a cabeça!
Вы думаете, что он мог рубить Gibson?
Achas que ele penetrou num Gibson?
Да, нельзя рубить деревья.
Está bem, a cena da árvore foi má.