Ругаться перевод на португальский
415 параллельный перевод
- Сейчас не время ругаться!
- Não é a altura para combater!
Кричать и ругаться - это одно, и это значит...
Mas deixei-a escapar, Gritar e insultar é uma coisa, mas isto podia significar...
Я не буду с тобой ругаться и говорить гадости. Я буду о тебе заботиться.
Tudo o que quero é ser boa para ti.
Затем они начали ругаться. Я слышал как они ругаются, но не слышал слов.
Depois, ouvi vozes enfurecidas.
- Я не собираюсь ругаться с тобой, Шейн.
- Não tenho problemas contigo, Shane.
Папа, ты обещал не ругаться.
Pai, prometeu não dizer palavrões.
Hечего ругаться.
Não ralhes comigo.
"Уходи!" А она стала ругаться.
E ela desatou a gritar e a ofender! - E tinha razão, coitada.
- Отец будет ругаться. - Он здесь?
- O pai não quer que volte a ver-te.
Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь.
"Que nunca levantou a voz " Agora de repente está a utilizar linguagem
Когда закончишь ругаться, выключи, пожалуйста, свет.
Discute tu, e depois apaga as luzes.
- И не нужно ругаться. - Ругаться?
Não é preciso praguejar.
Продолжай так ругаться матом и станешь однажды шлюхой, поняла?
Puta. Se dizes palavrões, ainda acabas puta.
А не надо ругаться по радио.
Não pragueje pela rádio.
Не будем ругаться, каждый скинется по 10 монет, и у кого самая длинная балда, тот забирает весь прикуп.
Calma pessoal, Tenho uma ideia. Vamos para um canto, medimos, e quem tiver O maior tubo ganha, e fica com tudo.
А все прочее заставляет ругаться и проклинать.
Mas há outras que só nos fazem praguejar.
— Идиот. Хватит ругаться в моем доме.
Não se fala assim na minha casa.
Прекратите ругаться!
Acabem com essa briga!
Больше ругаться не будем?
Chega de discussões?
Никто не обратит на тебя внимания, пока не начнешь ругаться через слово.
Ninguém te liga se não disseres asneiras.
Тебе нравится ругаться со мной.
Estás sempre zangado comigo.
- Я прилетела сюда не для того, чтобы ругаться с тобой.
- lsso foi parvo. Mesmo parvo.
Он начинает ругаться со своим боссом.
Por atrasar-se muitas vezes.
Я не должен с ней ругаться.
Não terei de falar com ela.
Ругаться не буду, но домик снесу.
Não vou praguejar... mas vou destruir esta casota!
Я хочу чтобы ты прекратила ругаться.
Quero que deixes de dizer asneiras.
Как вы смеете ругаться при офицере!
Como se atreve a praguejar em frente a um oficial!
Слушайте, не будем ругаться. Хватит уже.
Não estamos a fazer isto.
Ладно? Не обязательно ругаться.
Não é preciso discutir.
- Не надо ругаться матом я ведь сразу не понял, что вы крутые.
- Não precisas de dizer asneiras não fazia ideia que estavas assim tão desesperado.
Не ругаться, не бросаться клюшками... И особенно не бить других игроков.
Nada de praguejar, nem atirar tacos e, sobretudo, não bater nos outros jogadores.
- Вы можете как угодно ругаться...
- Por isso grite o que quiser.
За больничными стенами Вы можете ругаться сколько угодно.
Pode dizer todos os palavrões dentro de uma cela acolchoada!
Ты не заметил, что как у нас появился этот цыплёнок... мы стали ругаться намного больше, чем раньше?
Já reparaste que, desde que temos este pinto, andamos a discutir muito mais do que antes?
- Не будем ругаться здесь.
- Não vou falar disso aqui.
Так что не будем ругаться!
Por isso, não vamos discutir mais!
Не надо ругаться, Руби.
- Dizes coisas muito feias, Ruby.
Клянусь что никогда в жизни не буду ругаться, если Ты спасешь ее.
Juro... nunca mais praguejar na vida se a salvardes.
Ваши мамы настояли, чтобы вас освободили от обычных занятий... и отправили на реабилитацию, где вас отучат ругаться.
As vossas mães insistiram que vocês fossem levados das aulas e postos neste centro de reabilitação para aprender... a não falar mal.
Ребенок больше не хочет ругаться!
A criança não quer falar mal!
Мама говорит, что ненавидит канадцев потому что из-за них я стал ругаться.
A minha mamã disse que eu odeio... Canadianos porque eles fizeram-me ter uma boca suja.
Ругаться нехорошо, я знаю.
Parece uma ordinarice, eu sei. - Não faz mal.
Я не хочу с тобой ругаться.
Eu não quero brigar com você!
Вы начинаете кричать и ругаться.
Começa a praguejar e a gritar.
Ваша жена не будет ругаться?
A sua mulher não se queixa?
Нельзя ругаться, когда здесь посетители.
Não deves dizer asneiras em frente dos clientes.
И вообще, ты можешь перестать ругаться?
- Vou ensinar-te como se conseguem os papéis.
- Прекрати ругаться! - Что вы имеете в виду, чёрт побери? Хватит меня унижать.
- Nunca ouvi nada de tão esquisito em toda a minha vida.
Если вы будете все время ругаться...
Se vão passar a vida a discutir...
если мы будем ругаться, он победит.
Viramo-nos um contra o outro e ele vence.
Вы ругаться хотели?
Quer dizer um palavräo?