С ней все будет нормально перевод на португальский
43 параллельный перевод
- С ней все будет нормально! - Отто!
Ela está bem!
- С ней все будет нормально.
- Ela vai ficar bem.
С ней все будет нормально.
Ela vai ficar bem.
С ней все будет нормально.
Ela fica bem. Tens mais tarte?
С ней все будет нормально.
- Ela está bem.
С ней все будет нормально.
Ela vai ficar bem, Sarah.
С ней все будет нормально.
Ela ficará bem.
Штопор, конечно, не лучшее средство, но в критической ситуации, да? С ней все будет нормально.
Um saca rolhas não é o ideal, mas quando a vida é ideal, não é verdade?
Думаю, если ты не будешь далеко ездить, то с ней все будет нормально.
Se ficares por perto, não há crise.
С ней все будет нормально.
Ela vai ficar bem. Calma.
- С ней все будет нормально?
- Ela vai ficar bem? - Espero que sim.
С ней все будет нормально?
Ela vai ficar bem?
С ней всё будет нормально.
Ela vai ficar bem.
- С ней всё будет нормально?
Ela vai ficar boa?
- По крайней мере, у нас с тобой снова все нормально. Если честно, я подумала что может будет лучше нам не встречаться некоторое время.
Bem, ao menos tu e eu estamos bem de novo Na verdade estava a pensar que é melhor não nos vermos por um tempo
Всё с тобой будет нормально. - Нет. Нет, не будет.
- Não vai nada.
Все будет в порядке - Ты уверен, что с ней все нормально?
Vais ficar bem.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Pensei que ia ficar bem com o Joey mas não sabemos conviver.
С ней всё будет нормально.
Ela está bem.
С ней всё будет нормально?
- Ela vai ficar bem?
Вы дадите ей интерферон и с ней всё будет нормально.
Você deu a ela interferon, ela está bem.
Не парься, с тобой все будет нормально... если ты конечно знаешь танго.
Faz-te homem, vais ficar bem... Assumindo que sabes dançar o tango.
Критерий выписки из больницы не оплата вами чека, критерий... можете ли вы идти, и будет ли с вами всё нормально.
Para dar alta a alguém não interessa a conta ; damos alta quando sabemos que o paciente fica bem entregue.
Если с одним фондом что-то не то, со вторым уж точно всё будет нормально.
Disseram-me que se um dos fundos corresse mal o outro corria bem.
И до тех пор пока ты не сваришь его в кастрюле, с ним все будет нормально.
Então, a não ser que o ponhas a dormir num aquário de lagostas, ele fica bem.
С ней все будет хорошо, и у нас все нормально.
Ela vai ficar bem. Nós somos porreiros.
С ней все нормально будет.
Ela vai ficar bem.
Так, говорят, с ним все будет нормально, но спрашивают, не вялый ли у него вид?
Ele fica bem, mas querem saber se ele parece apático. O costume.
- Не надо, с ними всё будет нормально.
- Não, eles ficam bem.
Они сказали с Карлом все будет нормально, но пока сложно судить, потому что он обычно в порядке, когда не в порядке.
Disseram que o Carl vai ficar bem, mas é difícil dizer porque ele está normalmente mais confuso do que o normal.
- У нее не будет нормальной жизни с человеком, который все время убегает.
Ela não terá vida com um fugitivo.
Пожалуйста. Я знаю, губернатор думает, что это хороший пиар, но я абсолютно с этим не согласен, поэтому, пожалуйста, держите камеру подальше от моего лица, и всё будет нормально.
Sei que o Governador acha que isto é bom para a publicidade, mas discordo, então, mantenha a câmara longe de mim e ficamos bem.
Я уже вижу свои 40 и я, как будто тот койот из мультика, как будто я сорвался с обрыва, и если не смотреть вниз и бежать дальше, Слушай. Может со мной все будет нормально, но, эм...
Consigo ver claramente e é como se eu fosse aquele coiote dos desenhos animados, como se corresse de um precipício, e se não olhar para baixo e continuar a correr, posso ficar bem, mas...
С ней все будет нормально, мисс Шо.
Ela vai ficar bem, Mna.
Не шевелитесь, и с нами все будет нормально.
Fiquem quietos e não haverá problema.
Потому что технологии становятся все лучше и лучше, и с каждым годом будет все проще и легче и удобнее и намного-намного приятнее сидеть в одиночестве. С картинками на экране, которые нам дадут люди, которые нас не любят, но хотят наши деньги. И это нормально, в небольших дозах.
- Porque a tecnologia vai ficar cada vez melhor e será cada vez mais fácil e mais conveniente e agradável ficar sozinho, com imagens num ecrã, dadas por gente que não nos ama, mas que quer o nosso dinheiro.
Прости, что мы немного напортачили. Именно так мы договорились называть то, что сделали с тобой, в надежде, что выглядеть будет не так гнусно. Всё нормально, парни.
Pois, desculpa por te termos largado por uns tempos, que é a melhor maneira para descrever o que te fizemos, e que esperamos que faça isso parecer menos atroz.
С ней будет всё нормально.
Ela vai ficar bem.
С ней всё нормально будет.
Ela vai ficar bem.
Уверена, с ней всё будет нормально.
Tenho a certeza que ela ficará bem.