С тех пор как я здесь перевод на португальский
136 параллельный перевод
О, я слежу за вами с тех пор как я здесь.
Estou de olho em si desde que cheguei.
Он пишет мне с тех пор как я здесь. Он написал замечательную историю для меня.
Escreve-me desde que cheguei à ilha... ele fez um conto lindo para me ajudar.
Итак, ГУР уже на издыхании, колеса пишут восьмерки. Эм... но мне прохладно впервые с тех пор как я здесь оказался.
Relatório : a bomba hidráulica de direcção está mesmo nas ultimas tenho um barulho terrível na roda... mas estou fresco, pela primeira vez desde que parti
С тех пор как я здесь работаю, у меня отношения с женщинами не продолжались больше 6 месяцев.
Sabem que, desde que trabalho aqui, não tive uma relação com uma mulher que durasse mais de seis meses?
Ладно, послушайте, с тех пор как я здесь, Никто мне ни черта не сказал, что происходит в этом месте, И теперь вы говорите мне, что я тоже какая-то причуда природы?
Bom, desde que aqui estou, ninguém me disse nada sobre o que na realidade se faz aqui, e agora estão a dizer-me que também sou uma aberração da natureza?
С тех пор, как Вьi здесь, я больше не понимаю, что происходит.
Desde que cá está, já não entendo o que se passa.
Вы останетесь здесь до тех пор, пока я как следует не улажу с ним одно деликатное дельце.
A menina não sai daqui sem eu tratar de um assunto com ele. - Com certeza!
С тех пор, как я здесь, я ищу тебя.
Desde que aqui estou que te procuro.
Это мой самый лучший вечер, с тех пор как я здесь. - Я надеюсь мы сможем его повторить...
Isto foi o máximo.
Я кое-чего добилась с тех пор, как танцевала здесь среди... швабр и пустых бутылок. Можешь как-нибудь зайти посмотреть. Если будет время.
Progredi muito desde que dancei aqui entre vassouras e caixotes Podes ir espreitar-me, se quiseres.
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Já não suporto aviões. Sobretudo, desde que vivemos nesta casa.
Этот магазин здесь находится с тех пор как я была ребенком.
Esta loja está aqci desde a minha infância.
- Пару раз с тех пор, как я работаю здесь.
Umas duas vezes desde que estou aqui.
С тех пор, как умерла моя мать, я здесь редко бываю.
sinto-me um estranho aqui.
Знаешь, я здесь не сидел с тех пор, как ты улетела.
Sabes... não me sentava aqui desde que partiste.
Дa, с тех пор, как мы здесь я...
Não estou à vontade desde que aqui chegámos.
Я не видел их с тех пор, как тьI засадил меня сюда. ТьI должен бьIть здесь.
Não os vejo desde que me puseste aqui dentro!
Ты - первый человек, которого я встретил с тех пор, как я здесь, который не дает мне понять, что я занимаю нужное койко-место.
És a primeira pessoa que vejo desde que cheguei que não me faz sentir que estou a ocupar espaço valioso.
Я ничего не ел с тех пор, как здесь оказался.
Eu não comi nada desde que cheguei aqui.
С тех пор, как я себя помню, я всегда искала ответ на вопрос почему мы здесь. Что делаем? И кто мы?
Desde sempre, tenho andado à procura de qualquer coisa da razão porque estamos aqui.
С тех пор, как я здесь, я не видел среди погибших ни одного званием выше капитана.
Ainda não vi um acima de capitão vir aqui desde que cá estou.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
Отлично, они не были здесь с тех пор, как я переехал.
Ainda não viram a casa desde que me mudei.
Кое-что изменилось с тех пор как я была здесь последний раз.
As coisas mudaram, desde que cá estive da última vez.
Первый раз с тех пор, как я здесь.
É a primeira vez desde que aqui cheguei.
С тех пор, как я здесь, я хочу выпить пиво у левого борта.
Já que estou aqui, vou beber uma cerveja a bombordo.
Я хочу сказать, что моё нахождение здесь, это моё желание, с тех пор, как я узнал, что вы за дерьмо.
Estou a dizer que a minha estadia aqui... está tão complicada como a tua.
Теперь мне пора сделать то, что я всегда хотел сделать с тех пор, как эти надоедливые британцы появились здесь в 1904 году.
É tempo de eu fazer o que sempre desejei fazer... desde que esses desagradáveis britânicos apareceram em 1904.
С тех пор, как я здесь, ты и двух слов не произнесла.
Desde que cheguei mal falaste comigo.
Люк, я знаю, как много значил для тебя Чарльстон. Но... мне нужно помочь Дэну с его бизнесом, по крайней мере, до тех пор, пока ему не станет лучше, так что... нам придется остаться здесь на какое-то время.
Luke, sei o que Charleston significava para ti, mas parece que vou tomar conta da concessionária até o Dan ficar bom.
Я не получал известий от Токра с тех пор, как они высадили меня здесь.
Nao contacto com eles desde que me deixaram aqui.
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, и я знала, где вы будете в области и я знала, с тех пор как я была ребенком, что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас.
Eu sabia que, naquela noite, vinhas e sabia onde ias estar, no campo, e sei desde criança que tu te ias sentar aqui comigo, tal como o fazes agora.
Я пытаюсь поймать Дэвиана с тех пор, как начал здесь работать.
Tenho tentado capturar o Davian desde o dia em que aqui cheguei.
Джои, с тех пор, как я увидел тебя здесь, не было дня, чтобы я не боролся с собой, не позволяя себе сорвать с тебя одежду.
Joey, desde que te encontrei não houve um dia em que não lutasse comigo mesmo para não arrancar as tuas roupas.
Я знаю, это прозвучит странно, но я видела Джули... Уже несколько раз, с тех пор, как я здесь.
Sei que parece estranho, mas eu vi a Julie... várias vezes desde que me mudei para cá.
Кажется, что прошла целая жизнь, с тех пор как я жила здесь
Parece que saí daqui há uma eternidade.
как весело тебе было здесь, но с тех пор как мы вернулись, я вижу лишь несчастную женщину с желанием держать все под контролем.
Que foste muito feliz aqui. Mas desde que regressámos, tudo o que tenho visto é uma mulher infeliz que necessita de controlar tudo.
Я здесь с тех пор как я бежал от нацистов когда закончилась война.
Estou aqui desde que escapei aos nazis, quando acabou a guerra.
Хе, я собираюсь сказать два слова, которые всегда хотел сказать с тех пор, как начал здесь работать
Pela piada, vou dizer duas palavras que sempre quis dizer, desde que comecei a trabalhar aqui.
Друг, я не мог ничего унюхать с тех пор, как они здесь.
Meu, ainda não consegui cheirar nada desde que eles vieram para cá.
Я уже говорил, что мой отец не появлялся здесь с тех пор, как наша семья была счастлива
Eu disse-te, o meu pai não vem aqui desde que a nossa família era realmente feliz.
С тех пор, как я появился здесь, повсюду только смерть и страдания. Метеоритные фрики, фантомы.. Брэйниак.
Desde que cheguei, só trouxe morte e sofrimento, aberrações do meteorito, Fantasmas... ou o Brainiac.
Самое легкое решение с тех пор, как я здесь.
A decisão mais fácil que tomei desde que aqui cheguei.
это звучит, как психоз, но... с тех пор, как мы здесь... я чувствую её присутствие.
Isto pode parecer uma loucura... mas desde que chegámos aqui... posso sentir a sua presença.
Нет, я не видела никого с тату, с тех пор, как 5 дней назад здесь были вы, парни.
Não, eu não vi ninguém tatuado, à 5 dias atrás até agora, vocês.
Эй, Герти, с тех пор, как я нахожусь здесь, я отправил Тэсс...
Gerty, desde que cá estou, enviei à Tess...
Почему? Я записывал всё, что здесь происходило с тех пор, как ты был пробужден.
Registei tudo o que aconteceu desde que tu acordaste.
С тех пор, как я здесь, я не могу спать более 4 часов.
Desde que cá cheguei, não consigo dormir mais do que 4 horas.
Дэйв, я ничего не слышала о Джексоне с тех пор, как его забрали, я просто хочу быть здесь на случай, если он позвонит.
Dave, eu não tenho notícias do Jackson desde que ele foi levado, e queria ficar por aqui no caso de ele telefonar.
Стало немного не ловко с тех пор как я начала здесь работать, Я хочу очистить воздух.
Só quero deixar claro coisas estranhas desde que vim para cá.
Я думал, что это видения, но с тех пор, как мы здесь, я вижу этого парня каждый день.
Achei que era uma alucinação, mas vejo-o quase todos os dias desde que chegámos.