Самого себя перевод на португальский
891 параллельный перевод
Я начинаю бояться самого себя.
Fazes-me ter medo de mim mesmo!
- Я превзойду самого себя.
Vou superar-me. Não.
Стал похож на самого себя.
Já pareces tu.
Потому что задолго до этого я убил человека, который был выше их всех на голову - самого себя.
Há muito que matei alguém... muito superior a qualquer um deles... a mim.
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Posso ver que só quer escutar seus próprios pensamentos!
Благодать же тому, кто против гордых богов и владык этой земли, непреклонный, ставит всегда самого себя.
Mas ditoso é aquele, que contra orgulhosos deuses e comandantes desta terra, se mantém firme e inexorável.
Помоги мне найти самого себя?
Ajude a encontrar-me?
- Вы знаете Поля, знаете самого себя...
- Você sabe...
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Deve ser uma grande mulher... para fazer Crassus sair da paixão que tem por si próprio.
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
O Nosso Senhor disse : "Ama o teu próximo como a ti mesmo."
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
Respondo pelos meus convidados como por mim mesmo!
Но когда ему это удалось, он понял, что убил самого себя. Остался только двойник.
Uma vez feito, apercebeu-se que o morto era ele... e que quem ficou foi o seu duplo.
Поэтому вашим обвинениям самого себя нет места.
Não há base para a sua auto-recriminação.
Сватать самого себя?
Você mesmo arrumando casamento?
Может, он не меня любит, а просто защищается от самого себя.
Aliás, é possível que não me ame, que apenas se queria defender de si próprio.
Тогда он тоже не ощущает самого себя.
E em seu estado de embriaguez, ele foge da realidade de sua vida.
Я искал самого себя. А сейчас?
Um homem em busca de sua verdadeira identidade.
Ты направлял только самого себя.
Crias-te e conduzes-te a ti próprio.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Se não te ralas contigo próprio, ao menos, deixa-me levar a Eiko e a Hanako daqui por uns tempos.
И самого себя в таком случае тоже.
Nem de ti, a propósito.
{ \ cHFFFFFF } - Вам нужно винить только самого себя.
A culpa é só sua.
Он откололся от них... и затем он откололся от самого себя.
Ele separou-se deles... e depois dele próprio.
Вы когда-нибудь стояли между двумя параллельными зеркалами, скажем в парикмахерской, и видели множество отражений самого себя?
Se nos colocarmos entre dois espelhos paralelos, no salão de cabeleireiro, digamos, vemos um grande número de imagens nossas não é?
Господи спаси меня от самого себя, очисти меня от любви чтоб я смог защитить её.
Salva-me de mim próprio, liberta-me deste amor, para que a possa ir defender.
"Возлюби ближнего, как самого себя."
"Ama ao teu próximo, como a ti mesmo."
От самого себя, адмирал.
- De si próprio, Almirante!
Человеческое " извращение. Теперь уже и" Развратителя " самого себя
Os humanos... pervertidos, e agora ao próprio corruptor ".
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Como disse Nosso Senhor : Amai o vosso vizinho como a vós mesmos - a não ser que seja turco, porque se for é preciso matar o cabrão!
Ну ты же не будешь красть у самого себя?
Só roubará o que é seu.
кажется, что я оставил, благороднейшую часть самого себя, там... на новорожденной планете.
Parece que deixei a melhor parte de mim naquele planeta recém-nascido.
Обманывать всех и самого себя.
Estou farto de fazer sempre asneiras. Farto de mentiras...
[Skipped item nr. 478] Он даже самого себя не сможет содержать!
Ele nem pode sustentar-se a si mesmo!
Не можешь обуздать самого себя?
Pode apostar sua própria natureza?
Самого себя.
O meu próprio.
Я не понимаю самого себя, но вся прелесть исчезла из скал.
Eu próprio... não compreendo. Mas todas as pedras... perderam o bom sabor que tinham.
Я не вижу самого себя.
Não me vejo.
О каждым желанием Бастиан теряет самого себя.
Cada vez que faz um desejo, o Bastian perde-se mais um pouco.
Тебе надо защитить самого себя.
Tens de te proteger.
Позволь предложить тебе путешествие от самого себя.
Que tal tirar férias de si mesmo?
Думаю, пытается понять самого себя.
A tentar clarear as ideias, eu acho.
это афродизиак самого себя.
o afrodisíaco do eu.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Em pouco tempo,
Дорогой барон, Вы превзошли самого себя!
Meu caro Barão, não perdeu o toque.
Хотя до сих пор ты пытался разгромить только себя самого?
Tentas suicidar-te?
Совет чувствовал себя принужденным участвовать в этом проекте с самого начала.
O Conselho se sentia forçado de participar neste projeto desde o princípio.
Я подчиняюсь приказам только одного человека - себя самого.
Só recebo ordens de uma pessoa : de mim!
Но от лица себя самого, я могу уверить вас, что благодарен вам вечно.
Mas como eu mesmo, tem a minha eterna gratidão.
Это намного легче чем играть себя самого.
É muito mais fácil do que fazer de si próprio.
Как я могу бросить себя самого?
Como poderia? Iria desistir de mim próprio?
Я был обязан побороть главного врага, себя самого.
eu próprio.
Ты предаёшь себя самого, чемпион.
Abdicarás de tudo o que és.