Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Самой

Самой перевод на португальский

7,990 параллельный перевод
Мне не будет на самой церемонии.
Não irei à cerimónia.
Ты только что столкнулась с самой раздражающей проблемой, и ты так молода, что даже не можешь этого понять.
Acabaste de fazer a pergunta mais irritante do século, e, és tão jovem que nem sequer te apercebeste disso.
Какую фотографию ты сделал самой-самой первой?
Qual foi a primeira fotografia que tiraste?
Она мне не сказала, в чем проблема, так что пришлось искать самой. А какой у меня был выбор?
Que alternativa tinha?
Вы с ней дружили до самой её смерти.
Continuaram amigos até à sua morte recente.
Это брат Криса Гарпера, Сэм. С ним Норрис Аллен, хозяин той самой квартиры.
Aquele é o irmão do Chris Garper com Norris Allen, o inquilino da casa.
Есть вероятность, что атака была организована кем-то из генералов, или самой Марией, в обход государственных каналов.
É possível que o ataque tenha sido ordenado pelos Generais, ou pela Maria, ignorando os canais governamentais.
Мне и правда казалось, что его версия притянута за уши. Но потом я пригляделся к самой компании.
Confesso que achei a história rebuscada, mas investiguei a Countenance na mesma.
Знаешь, Грейс, Знаю, что тебе кажется, будто ты уже достаточно взрослая, чтобы самой принимать решения, но это не так, понимаешь?
Sabes, Grace... sei que achas que és suficientemente madura para tomar as tuas próprias decisões, mas, não és, está bem?
где ты можешь больше помочь не навредив себе самой.
Onde é que podes fazer o maior bem e ainda assim causar a ti mesma o menor dano?
Так что это может быть вовсе не список целей, как мы думали, а что-то внутри самой структуры наемных убийц.
Então talvez não seja uma lista de alvos humanos como pensávamos. Pode ser apenas alguma coisa na organização dos atiradores.
Телефон в её комнате, но её самой там нет.
O telemóvel está no quarto, mas ela não.
Она точно была самой... не клевой.
Decididamente não foi... épica.
Отслеживаю маршрут от не-самой--клёвой-вечеринки до жилища Бани.
A mapear a rota da festa não tão fantástica até ao dormitório da Bahni.
Эта Шевроле Импала 1967г. окажется практически самой важной вещью во всей вселенной.
Este Chevrolet impala de 1967 iria tornar-se no objeto mais importante em todo o universo.
Почему бы тебе самой не дать ему имя?
Porque não lhe dás um nome?
Мне самой любопытно.
Eu estou curiosa.
Так, в самой маленькой в мире ванной чисто.
A menor casa-de banho do mundo está limpa.
С учетом составления плана операции, самой операции и восстановления... вы сможете вернуться на работу где-то через неделю.
- Com um bom plano para operação e recuperação, voltas ao trabalho numa semana.
Мы стояли в Тахо в той маленькой часовне со странным запахом, и сделали выбор перед Богом любить друг друга до самой смерти.
Fomos àquela capela a cheirar mal em Tahoe e perante Deus, juramos amar-nos até à morte.
После самой длительной обструкции в современной истории, сенатор Грант успешно потопила законопроект о расходах, который бы поставил планирование семьи под угрозу.
Depois da mais longa obstrução da história moderna, A Senadora Grant conseguiu, matar a lei de gastos que teria colocado o planeamento familiar em sério risco.
Да, от мизинца на ноге вплоть до самой макушки.
Sim, desde o mindinho até ao último fio de cabelo.
Мы в самой глуши.
Estamos no meio de nada.
Хелен, я думала вечеринка будет самой обычной.
Helen, achei que era um pouco mais casual.
И он принадлежит самой жертве.
E pertence à nossa vítima.
Знаешь? Кое-что мне нужно делать и самой.
Na verdade eu mesma tenho que fazer algumas coisas.
Я не хочу быть той самой "жертвой изнасилования" в общежитии.
Não quero ser conhecida como "A vítima de violação" no campus.
Я никуда не уйду, пока не услышу это от неё самой.
Não vou a lado nenhum até ouvir isso dela.
Я знаю, у нее самой минимум три татуировки.
Ela tem 3 tatuagens que eu saiba.
Номеров нет, но марка и модель машины — в почете у самой влиятельной ячейки мексиканской мафии в городе.
Sem matriculas, mas a marca e modelo são as preferidas do mais poderoso gangue mexicano da cidade.
Ну, это может быть приключением само по себе.
Chegar ao HD do Dorney? Vai ser uma aventura.
- Само собой.
- Calro.
И само собой разумеется, после кибер атаки на его самолет, президент Бозек до сих пор глубоко потрясен покушением на его жизнь.
E escusado será dizer, que depois do ataque cibernético ao seu avião, O Presidente Bozek continua profundamente abalado pelo atentado à sua vida.
Подсказки, может быть даже само место.
Pistas, talvez até uma localização.
Хочу придержать это, пока... пока само не всплывёт.
Quero manter o controlo disto até que... até que a história venha à tona.
Это его заводит так же, как само убийство.
Este tipo gosta da emoção quase tanto como de matar.
Мы знаем, что для него важно само время похищения.
Sabemos que a hora do sequestro é importante para ele.
Когда вы узнали татуировку, вы просто стянули полотенце, или оно само упало?
Quando identificaste a tatuagem, Puxaste a toalha ou apenas... caiu?
Короче, передай им, что я сожалею об их утрате, само собой.
Diz-lhes que lamento pela perda, obviamente.
Само собой, в платоническом смысле.
Platonicamente falando, claro.
Я так не думаю... не само по себе.
Acho que não vai. Sozinho, não.
В данный момент всё делается само.
A esta altura, estou a fazer o trabalho todo.
Проект Шантипол будет продолжен, под моим контролем, само собой.
O Projecto Shantipole vai continuar sob a minha supervisão, é claro.
Крепёж для оружия есть, но само оружие отсутствует.
Onde está a espingarda para o suporte?
Похоже, что затянется само по себе.
Vai resolver-se sozinho.
Эта девушка само совершенство.
Aquela rapariga vale uma bela visita aos Recursos Humanos.
Я была твердо уверена, что все разрешится само собой, но я в принципе всегда на это надеюсь, я ведь не могу позволить себе пенициллин.
Tinha certeza que isto ia se resolver por si, mas eu penso sempre isso porque não posso pagar penicilina
Он - медицинский., и я бы не стал вмешиваться, но дело может быть в генетике, что само по себе обязывает.
Não quero intrometer-me, mas pode ser genético, portanto...
И я ждала, что всё само разрешится.
Estava à espera de que isto se resolvesse por si só, e não resolveu.
Оно само придёт к тебе.
É uma música que cola.
Само собой.
Deixa estar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]