Самолёте перевод на португальский
1,958 параллельный перевод
Дэбби и наши родители были на маленьком самолёте.
A Debbie e os nossos pais viajavam num pequeno avião.
Я сожалею, что не смогла сделать того же и для людей, которые погибли в том самолёте.
Quem me dera ter podido fazer isso por quem morreu no avião.
Это был ты, на своём самолёте.
Eras tu, no teu Tiger Moth.
Я думала, что Артур сейчас сидит в самолёте, летящем в Вашингтон.
Pensei que o Arthur devia estar num voo para Dulles.
Местные полицейские убедятся, что вы будете в самолёте, когда он взлетит.
A polícia local vai garantir que vão estar nele quando partir.
- На самолёте.
- De avião.
На самолёте Дэвиса Баннермана.
Num jacto que pertence a Davis Bannerman.
Я не могу говорить о вашем деле, но я прочитал доклад моих ребят в своём самолёте.
Não posso falar da cena aqui, mas li o relatório no meu avião.
Разве только что вы не сказали "Я прочитал это в своём самолёте"?
Você não acabou de dizer : "Eu li no meu avião"?
"Я прочитал это в своём самолёте".
"Eu li no meu avião." Sabe?
Не знаю, может в самолёте виделись.
Não sei, talvez nos tenhamos visto no avião.
На их самолёте летал ваш отец.
Seu pai viajou por ela.
- Они уже должны быть в самолёте.
Já deviam ter embarcado.
Когда я продал своё первое здание, банк тут же прислал мне четырёх шлюх, полкило кокса, и отправил в Париж на их частном самолёте.
Quando vendi o meu primeiro prédio, o banco mandou-me quatro prostitutas, um quilo de cocaína e levaram-nos a todos para Paris num jacto privado.
И найти место для своей сумки в битком забитом самолете.
E encontrar um bom lugar para a mala num avião cheio.
Должен ждать в самолете.
- Já deve estar no avião.
Сестра Луиса заберет его в полдень она прилетит на частном самолете, что дает нам кучу времени обсудить твои вопросы о беременности.
A Beatrice, irmã do Louis, vai buscá-lo ao meio-dia no jato deles o que nos dá muito tempo para discutir as tuas questões gestacionais.
именно поэтому я еще не на самолете.
É por isso que ainda não estou num avião.
Наверно коктейль на самолете был лишним, вот давление и подскочило
Obrigado. Devem ter sido as piñas coladas do avião. A minha pressão sanguínea está um ultraje, como sempre.
Как прекрасно увидеть тебя, но я не спала в самолете, поэтому очень устала.
É ótimo ver-te, mas não dormi no avião, por isso estou arrasada.
Мы с Морганом подшучивали в самолете, но что-то определенно происходит.
Morgan e eu brincávamos contigo no avião, mas definitivamente há qualquer coisa a passar-se.
Его мама родила в самолете, пролетая транзитом над Парижем, вот и всё.
A mãe dele teve-o durante uma escala em Paris. Só isso.
Вы просто садились... на грязную взлетно-посадочную полосу на самолете стоимостью 60 миллионов долларов?
Aterraram... só... Numa pista péssima num avião de 60 milhões de Dólares?
Я говорю, что если кто-то недавно ездил туда в поисках налогового убежища, они должны были лететь на турбовинтовом самолете.
Estou a dizer que da última vez que alguém lá foi, procurar pelo paraíso fiscal, teve que ir de turbo-hélice.
Этот чел, Фелиз, он живет на своем самолете.
Este tipo, o Feliz, vive no avião. - Cala-te.
В каком самолете она была?
- Qual o tipo de avião?
Так что она не могла летать на самолете. Точно.
Ela não podia pilotar o avião.
Убийца летел в самолете, он спрыгнул с парашютом, зная что у самолета кончится горючее и он разобьется.
O assassino pilotou o avião, saltou de pára-quedas, ao saber que ia ficar sem combustível e ia cair.
Там мужчина в переговорной он думает, что тело его дочери было на том самолете.
Gibbs, está um homem na sala de conferências ele pensa que o corpo da filha, estava no avião.
Ее тело было на том самолете.
Que o corpo dela estava naquele avião.
Ее тело было на том самолете.
O corpo dela estava no avião.
Я думала, что ты будешь спать хорошо, зная, что Аманда в самолете, направляющемся в Париж.
Pensava que ias dormir bem agora que a Amanda está a caminho de Paris.
Однажды мы летели на самолёте.
Uma vez fui passear de avião.
Я будто в самолете, терпящем бедствие.
Sempre que acordo, penso que o avião vai cair.
Я могу поехать на поезде, но не на самолете.
Posso viajar de carro ou de comboio mas de avião não.
Иди не останавливаясь, смотри вниз, а мы с тобой увидимся в самолете.
Não pares, mantém a cabeça baixa, e vemo-nos no avião.
В самолете было 243 человека.
Há 243 pessoas naquele avião.
Угадай, кто пописал на тестер в самолете.
Adivinha quem fez chichi num pauzinho de ovulação, no avião.
Может, лучше вообще забыть о самолете?
Olha, talvez devesses esquecer o avião.
Улететь куда угодно на моем самолете.
Metíamo-nos no meu avião e íamos para onde quiséssemos.
Бомба была в его самолете.
Pôs uma bomba no avião dele.
Итак, все летали на самолете, и вас просили выключать мобильные.
Sabem quando estão num avião e vos pedem para desligar o telemóvel?
Как выяснилось, в самолете одно семейство летело и муж собирался выдать кого-то.
O problema era a família que ia no avião... O marido era um bufo.
Вы видите человека с Ближнего Востока в самолете и сразу полагаете, что он вынашивает какой-то ужасный план?
Vocês vêem um tipo do Médio Oriente num avião e supõem que ele tem um plano violento?
Ты должен пристегнуться в самолете.
Temos de pôr o cinto.
Да, когда лечу в самолете.
Quando estou no avião.
На прошлой неделе я летел в самолете из Мемфиса в Орландо. Рядом со мной сидел один джентльмен, очень добрый человек.
Na semana passada, num avião num voo de Memphis para Orlando, estava sentado ao meu lado um bom homem.
Через пару неделю будет бал, потом выпускной, а потом уже будешь сидеть в самолете до аэропорта Кеннеди.
Daqui a poucas semanas vai ser o baile, depois a graduação, e antes de te aperceberes já vais estar num avião para o JFK.
Почему-то они притормозили... и я не спал в самолете.
Não sei porquê estão a empatar. E não dormi no avião.
В шестидесятилетнем ведре, в самолете твоем.
Na armadilha de 60 anos que chamas de avião.
Я не могу спать в самолете.
É que não consigo dormir num avião.