Самому себе перевод на португальский
427 параллельный перевод
Даже с деньгами, я всем причиняю боль : жене, любовнице, даже самому себе.
Mesmo assim, acabo por tornar toda a gente infeliz mulher, amante e, ainda por cima, a mim também!
Это потому, что человек слаб, и он лжет даже самому себе.
Mas é devido à sua fraqueza que os homens mentem, até para eles mesmos.
Быть верным самому себе.
"Seja fiel a si mesmo".
Будь свободен, предоставлен только самому себе.
Não cases com nada. Nunca escolhas.
Стать одним из них? Стать врагом самому себе?
Tornar-me um deles, tronar-me no meu próprio inimigo?
Вы действительно хотите, написать письмо самому себе?
De certeza que quer mandar uma carta para si mesmo?
Я всегда придерживался мысли, что я всегда принадлежу самому себе.
Eu tinha a ideia de que pertencia a mim mesmo.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять.
Não sei. Se a única maneira de manter algo vivo é tornar-me no que odeio, não sei se vale a pena mantê-lo vivo.
Возьмем отрезок и переместим его перпендикулярно самому себе на расстояние, равное его длине. Получится квадрат.
tomemos um segmento de recta de um determinado comprimento e desloquemo-lo, num comprimento igual em ângulo recto consigo próprio.
Переместив квадрат на такое же расстояние под прямым углом к самому себе, мы получим куб.
Assim fazemos um quadrado. Deslocando o quadrado num comprimento igual em ângulo recto, consigo próprio, teremos um cubo.
Теперь возьмем наш трехмерный куб и переместим его под прямым углом к самому себе в четвертом измерении
Tomemos agora este cubo tridimensional, e desloquemo-lo, em ângulo recto consigo mesmo através de uma quarta dimensão física.
Может быть, не признается даже самому себе, но они полны ненависти
Pode nem admiti-lo a si próprio. Estão cheios de ódio,
Это значит, что мы хотим помочь тебе помочь самому себе.
Isto quer dizer que nós estamos ajudando você a ajudar a você mesmo.
Ты предоставлен там только самому себе... вокруг никого.
Vagueia-se por lá sozinho. Ninguém por perto.
Ты ведь врешь всем вокруг и, прежде всего, самому себе.
Sempre a mentir, a todos! Especialmente a ti próprio...
Скажем, вещи, направленные на нанесение телесных повреждений самому себе.
Costumam bater neles próprios...
Ничего себе. Понимаешь, пока мы были в будущем... Бифф взял этот альманаx, украл машину времени, вернулся в прошлое... и в какой.то точке прошлого отдал альманаx самому себе.
Estás a ver, enquanto nós estávamos no futuro, o Biff apanhou o livro de desporto, roubou a máquina do tempo, voltou atrás no tempo e deu o livro a si próprio, algures no passado.
Вероятно, какой-то слабоумных псих, переполнившись лютой ненавистью к самому себе и задержавший квартплату за-пару месяцев... наконец-то не выдержал... - Я рад, что ты смог приехать.
Um louco furioso qualquer, cheio de ódio, e provavelmente com a renda em atraso, passou-se dos carretos.
Он был и остаётся врагом самому себе.
Ele foi e continua a ser o seu pior inimigo.
- О том как помочь самому себе.
- Auto-ajuda.
Каждый день до ужина я был предоставлен самому себе и мог самостоятельно познавать Божий мир.
Todas as tardes, eu era posto em liberdade até à hora do jantar, para aprender por conta própria o lado natural da ordem divina.
Ты знаешь о юморе немножко об отношениях, немножко бейсбола но ты далёк от своей роли в этом деле, ты мешаешь самому себе.
Percebes de comédia, sabes um pouco sobre relações, sobre beisebol, mas aqui estás tão deslocado que é até embaraçoso para ti.
Признайся самому себе, Фрэнк.
Tens de reconhecer, Frank.
К самому себе.
Por ti próprio.
Вы перекладываете ненависть к самому себе на их сына.
Você está projetando seu ódio por ti mesmo no filho deles.
Это было мое первое расследование в качестве частного детектива, но мой добрый друг Шанталье напомнил мне, что тот день, когда Пуаро будет предоставлен самому себе, еще не наступил.
Era a minha primeira investigação como detective privado, mas o meu bom amigo Chantalier estava prestes a lembrar-me que ainda estava para vir o dia em que Poirot comandaria o seu destino.
Сердитка помогает только самому себе.
O Rabugento só cuida de uma pessoa : Dele mesmo.
Человек не способен увидеть собственное лицо, равно как и взглянуть самому себе в глаза.
O Homem é incapaz de ver a sua própria cara, tal como é incapaz de fixar os seus próprios olhos.
Как говорил Гамлет, "Будь верен самому себе".
Como disse Hamlet, "Sê a ti próprio fiel."
- Тогда мы должны предоставить его самому себе.
Então, deixamo-lo em paz.
Ты сказал это самому себе, сейчас я уже должен был быть полковником.
Disseste a ti mesmo. Já deveria ser coronel.
Я пообещал себе что теперь буду лгать кому угодно, но не самому себе.
Fiz uma promessa a mim mesmo que reservaria as minhas mentiras para outras coisas além da vida pública.
И я говорю, что верю ему, как самому себе
Aquilo que digo aplica-se a mim tanto quanto se aplica a ele.
Вернулись к старому самому себе?
Já voltou a ser você mesmo?
Наверное поэтому я хотел заняться сексом дважды - чтобы доказать самому себе, что я не мальчик на одну ночь.
Provavelmente era por isso que queria fazer amor duas vezes. Provar a mim mesmo que não foi simplesmente algo de uma noite.
Это было здорово быть самому по себе
Foi porreiro estar por minha conta.
Это то что я собирался сделать изначально быть самому по себе, заботиться только о себе, делать что хочу, и я получил это.
era o que eu queria fazer desde o inicio, também, é, estás ver, estar comigo próprio cuidar de mim, fazer as minhas coisas, e eu consegui isso, estou muito contente.
Вам будет не легче, если я это докажу только себе самому.
Provo-o a mim próprio, já me chega.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
Não é assim tão má pessoa, apesar de tudo.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"Me esforcei por ser teu, mais do que deste mundo, ou de mim próprio".
Одинокому мужчине приходится самому о себе заботиться.
Um homem solitário tem de se desenrascar.
И какое-то время ему придется самому о себе позаботиться.
Mas o Mike vai ter que esperar.
Не давайте ему самому о себе заботиться, пожалуйста.
- Não sabe nem cuidar de si mesmo..
Все твои чувства, к себе самому.
- Não sente nada por mim!
Я хочу спасти Ситу. Няньчиться с тобой не кому. Если пойдешь, тебе придется самому о себе заботиться.
Se vieres, vais ter de te safar sozinho.
- Но вы вредите себе самому...
- Mas só se prejudica
Я всегда считал, что нужно идти своим путём, самому о себе заботиться и убирать за собой.
Sempre pensei que fazemos o nosso caminho na vida, cuidamos dos nossos, e carregamos o nosso fardo.
Ум, открывающий себя себе самому.
O espírito revelado a si próprio.
Но слишком молодой, чтобы быть здесь самому по себе.
És demasiado novo para estares aqui sozinho.
Небольшой подарок себе самому.
Um pequeno presente que comprei para mim mesmo.
Пора тебе самому дать себе полезный совет.
Já é hora de te aconselhares a ti próprio.