Сбережения перевод на португальский
404 параллельный перевод
Генрих, я снял все свои сбережения, всё.
Ouça, Heinrich. Peguei todas as minhas economias... e vou gostar de gastá-las.
У меня есть кое-какие сбережения моей жены, так что безбедная старость мне обеспечена.
Vou cuidar do dinheiro da minha mulher, para ter algum na velhice.
Ваши правительственные облигации, ваши сбережения, ваше восприятие свободы.
As acções do governo, as tuas economias, os teus bónus.
Свои сбережения мы хранили на каминной полке.
Guardávamos as poupanças na consola da lareira.
У меня есть сбережения. Может мы сможем купить небольшую ферму.
Tenho algum dinheiro de lado.
Теперь моя очередь, но я не пойду, если вы оставите в покое ваши сбережения и уляжетесь.
Agora é a minha vez, mas não saio... se não pararem de pensar no ouro e não forem dormir.
дом может сгореть. Значит мне что, сдать все свои сбережения в банк и жить на улице?
Sei que não é bom uma velha morar com um casal.
- Сбережения есть? - Немного.
- Tem dinheiro poupado?
Он просто хочет забрать свой сбережения.
Diz que veio buscar a cardeneta de poupança.
Мы тебе займем денег на пальто, но не трогай свои сбережения.
O dinheiro do sobretudo, nós arranjamos-to.
У нас есть кое-какие сбережения.
Ainda temos economias.
Все, что есть. Сбережения с аренды дома, деньги на похороны, все, что я смогла отложить. - Мама...
- Durante todos estes anos, o dinheiro da casa, da comida, da mesada, tudo o que me enviavas, todos os meses, tudo o que juntei, guardei-o no banco para ti.
Что у нас будет за будущее? У меня есть небольшие сбережения.
Uma história muito trágica.
На него ушли все мои сбережения, но к чёрту их!
Custou-me as economias todas, mas que se lixe!
Я так понимаю, что покойные владельцы... оставили все сбережения... какому-то исследовательскому центру, или клинике в городе.
O que entendi é que os proprietários faleceram... e para quem quer que os bens tenham ido... estão enviando para um tipo de clínica de pesquisa na cidade.
Что бы я был за полицейский, если бы не навел справки о банке, в котором хранятся мои сбережения?
Quem lhe disse? Que polícia seria se não investigasse o banco onde depositei as poupanças?
Я чувствую себя очень виноватым. Я доверился этому слизняку Сэму Стоуну, отдав ему без слов все наши сбережения и затем сидел и смотрел, как он прикарманил их.
Confiei as nossas poupanças a um asqueroso como o Sam Stone com um simples aperto de mão e fiquei de braços cruzados enquanto ele nos roubava tudo.
У 90 % американцев маленькие сбережения или их вообще нет.
Tens 90 % dos americanos com pouco ou nada que valha a pena.
Это были все мои сбережения, денежный приз.
Todas as minhas economias, o prémio do concurso, tudo!
Мы использовали все наши сбережения на это поле.
Gastámos todas as poupanças naquele campo.
Все наши сбережения ушли на это поле, мы можем потерять всю ферму.
O campo levou todas as nossas poupanças. Podemos perder a quinta.
Я вложу свои собственные Сбережения, 6 тысяч. И, мы сможем продолжить
Vou doar a este serviço $ 6.000 da minha conta da Guarda Nacional.
Это только наши сбережения.
Tem calma Marge, são só as nossas poupanças.
Он поставил все наши сбережения на одну сдачу карт.
Ele apostou as nossas poupanças numa única jogada.
Я потратила полжизни и все сбережения чтобы заарканить хорошего мужа.
Passei a metade de minha vida e gastei todas as minhas economias tentando arranjar um marido compreensivo.
У нас есть несколько различных схем... сбережения... чеки, сбережения и чеки, депозиты, сбережения и депозиты, чеки и депозиты, сбережения, чеки и депозиты, векселя.
Temos... vários planos diferentes. Poupança. Cheque.
Все мои сбережения... но это будет стоить того, чтоб выбраться из нашего дома.
Todas as minhas poupanças mas vai valer a pena para sair daquela casa.
А у тебя Элейн, сбережения, облигации, недвижимость.
Mas a Elaine cuida bem de ti. Tens um bom pé de meia. Tens propriedades.
Но к тому времени, когда мы с твоей матерью оставили всякую надежду произвести на свет наследника, было довольно поздно откладывать сбережения.
Quando a sua mãe e eu desistimos de tentar ter um herdeiro, era tarde para economizarmos.
У меня есть кое-какие сбережения.
Tenho as minhas poupanças.
"У вас есть сбережения на чёрный день?"
"Andou a economizar para os dias mais difíceis?"
Ну вот. Значит она залезет в свои сбережения.
Vai recorrer às poupanças dela.
Это же твои сбережения.
É a tua poupança.
Отнял у стариков их сбережения...
Pegou a poupança de velhinhos.
Ты выложил свои последние сбережения, чтобы приехать сюда, Кертис?
Andas a pagar por um lugar ao sol, Curtis?
Значит мы собираемся проесть наши сбережения?
Então, vamos mexer nas nossas poupanças, é isso?
У меня есть сбережения, в основном с постирушек Хэтти.
Tenho as economias que a Hattie ganha a lavar roupa.
Тогда нам придется поверить вам на слово, что украденные деньги принадлежали вам, хотя сбережения Билла Хьюстона исчезли в тот же день.
Nesse caso vamos ter de acreditar na sua palavra quando afirma que o dinheiro que roubou era seu, apesar do do Bill desaparecer misteriosamente nesse mesmo dia?
Итак, мы должны поверить, что вы убили Билла Хьюстона, нанеся ему 34 раны, по его просьбе ; что при этом вы были слепы, что украли у него собственные сбережения, что все деньги посылали домой отцу,
Resumindo, quer que acreditemos que assassinou Bill Houston com trinta e quatro feridas porque ele lho pediu, que acreditemos que as fez todas apesar de cega, que acreditemos que foram as suas poupanças que lhe roubou, que acreditemos que enviava tudo o que tinha para casa,
На день матери я поехала с мамой в Канзас-Сити. И там истратила все свои сбережения.
Levei a minha mãe ao Kansas para o Dia da Mãe e usei a mesada que estava a guardar.
Вы отдали под гарантию чудовищного займа свой дом и все свои сбережения.
Deu a casa e as suas economias como garantia num empréstimo de vulto.
Он не будет драться, пока мы не купим фургон его матери а ты забрал все наши сбережения.
Só combate se comprarmos uma caravana à mãe e lixaste as nossas economias todas.
Это же его сбережения.
São as poupanças dele.
Он уже ненавидел казино за то, что потерял все свои сбережения.
Ele já estava irritado com o casino por ter perdido todo o seu dinheiro.
Я имею свою часть наследства, плюс часть, что может урвать мой адвокат... И мои сбережения, вместе... 200 штук.
Tenho a herança, uma parte que posso sacar ao advogado, mais algum que já tinha, o que dá 200 mocas.
Здесь все мои сбережения. Постарайтесь их не потерять.
São as poupanças de uma vida.
"Сбережения и займы Сентурион, вклады и снятие со счетов".
Depósitos ou Levantamentos
Ты вложила все свои сбережения в ту квартиру?
Claro podes continuar a morar aqui.
- Это все наши сбережения!
- É o nosso pé-de-meia. - Eu sei.
Я отдал все свои сбережения.
Gastei todas as minhas economias.
Беречь сбережения. Беречь свое очко.
Tens de ter cuidado com pastas, malas, portas, janelas, carros, poupanças e com o coiro,