Свихнулась перевод на португальский
120 параллельный перевод
Ты от своих богатств совсем свихнулась!
Não sei o que lhe passou por essa cabeça de pele de marta!
Ты совсем свихнулась на этой поездке, Миртл.
Estava louca para partir.
Я свихнулась только тогда, когда согласилась выйти за тебя замуж!
Louca estava eu quando me casei contigo!
Плюс, она свихнулась. Послушайте :
Além disso, ela é louca, ouçam isto :
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система.
... que tive a desdita de conhecer. Estes dois filhos da puta, mostram que o sistema está fodido.
Нэнси, возьми себя в руки... пока не свела с ума ребёнка и сама не свихнулась.
Nancy, raciocina... antes que fiques louca e o teu filho também.
- Ты свихнулась, сучка!
- Foste golpeada, sua puta!
- Ты похоже, свихнулась. С моими-то генами?
Com os meus genes?
Я люблю тебя, но ты свихнулась.
Adoro-te, mas tu és maluca.
Почему это я свихнулась?
Por que é maluquice?
Ты что, свихнулась?
Tu estás maluca?
Поверить не могу, насколько Марси свихнулась.
Não consigo acreditar como a Marcie ficou tão distorcida.
Да как я еще не свихнулась!
Devia tratar da cabeça outra vez.
Она сказала, что ты свихнулась, а я сказал, что она бездушная сука!
Ela chamou-te maluca e eu chamei-lhe uma cabra cruel.
Так что пока я не свихнулась постарайтесь не возлагать все свои надежды на этот тест.
E para que eu não enlouqueça por completo tentem não colocar todas as vossas esperanças nisto.
Да что это вся труппа свихнулась на одном моем члене?
Que obsessão essa companhia tem com o meu pau!
Ты свихнулась?
Endoideceste?
Она просто... она свихнулась из-за открывашки.
Ela... passou-se por causa de um abre-latas.
А я уж подумала, что совсем свихнулась.
Por um minuto, pensei que estava alucinando.
Моника, Рэйчел заливает, что ты со своей свадьбой свихнулась.
Monica, a Rachel acha que só falas do casamento.
Я свихнулась, или это шили для меня?
Estou maluca, ou isto fica lindamente?
И пока этого не произойдет, мы всё будем думать, что ты свихнулась.
Até alguém ver alguma coisa, vamos achar que estás louca.
нет, ты что, свихнулась?
Não. Estás doida?
Она свихнулась!
Está maluquinha!
Ты что, свихнулась?
Endoideceste?
Поверить не могу, что она свихнулась так скоро.
Não consigo crer que ela perdesse o tino tão rapidamente. Nunca vi nada assim.
Да, чувак, Майкл сошёл с ума, затем Дженет свихнулась, достав сиську в воскресный полдень.
República das Bananas e arranjares um fato decente. O que raio está errado com aquele rapaz? Eu acabei com o Michael.
Ты видела, я чуть не свихнулась, когда Карл удрал с Бренди.
Quando o Karl ficou com a Brandi, viste como fiquei arrasada.
Если бы ты рисовала кошмары Дерватта, и ты бы свихнулась.
Se pintasses os pesadelos do Derwatt, também ficavas meio-louca.
Да. Из-за этой дурацкой вечеринки моя жена, похоже, свихнулась.
Sim, meu, para uma festa ridícula que está a endoidecer a minha mulher.
Твоя мама свихнулась и стала покупать все эти книги.
E a tua mãe zangou-se por que compraste todos os livros dele.
Девка совсем свихнулась! Ты смеешь мне дерзить? !
Acho que esta miúda está a ficar doida, a falar comigo dessa maneira.
Ты хочешь ощутить на себе гнев сучки, которая совсем свихнулась?
Queres sentir o gosto de uma cabra que perdeu as estribeiras?
- Ты свихнулась, понимаешь?
- És doida, sabias?
- Свихнулась, решив, что ты она решила, что этот рейс должен быть отменен.
- Sim, sou doida em pensar... E decidiu que o avião tinha de aterrar.
Говорят, она свихнулась.
Ouvi dizer que ela se passou.
- Ты свихнулась? !
- Estás doida?
Чувак, мама моего малыша совсем свихнулась.
Meu, a mãe do meu puto anda a passar-se.
Сначала я едва не свихнулась от страха.
No início, fiquei muito assustada.
Знаешь, я, должно быть, свихнулась.
Eu devo estar a perder o juízo.
Дженна совсем свихнулась...
A Jenna parece maluquinha...
Трэйси Тернблэд тебе что, слава в голову ударила, или ты совсем свихнулась?
Tracy Turnblad... a fama subiu-te à cabeça e fez de ti uma maluca?
Дебби, ты совсем свихнулась, если думаешь, что войдешь в эту комнату.
Olha, Debbie. Estás a passar dos limites se pensas que vais entrar naquela sala.
Я наверно совсем свихнулась, раз подумала, что всё может измениться.
Céus. Devia estar doida quando pensei que as coisas podiam ser diferentes.
Она свихнулась, ты не должна верить ей.
Ela está doida, não devias confiar nela.
Ты что свихнулась?
Perdeste o juízo?
Ты свихнулась.
És doida!
Ёден, ты совсем свихнулась?
O que estás tu a dizer?
Посмотрите на Меридит, ей так грустно, она такая жалкая, у нее разбито сердце. Может быть, она свихнулась.
Olhem para a Meredith, não está triste e patética e destroçada?
Может, и свихнулась!
Talvez tenha ficado maluca.
Чёрт, да она свихнулась.
Ela está quase nua. Eu volta já.