Связана перевод на португальский
1,205 параллельный перевод
Я проверила ее отпечатки по базе которая связана с иммиграционной службой. Смотри, срок ее визы истек два года назад.
Comparei as impressões no Sistema de Identificação e ouve só : o visto dela já expirou há 2 anos.
- Шейла была как-то связана с ними?
Tudo bem. Então, a Sheila tinha alguma relação com eles?
Думаешь, инспекция связана с той старухой?
Não achas que esta inspecção tem a ver com a idosa?
Большая часть тебя связана с сексом.
Muito daquilo que és está ligado ao sexo.
Организация под названием ET3, которая связана с Проектом Венера, разработала Магнитоплан, способный передвигаться быстрее 6400км / ч в неподвижной, свободной от трения трубе, лежащей на земле или под водой.
A única coisa que dá valor dinheiro é a quantidade que circula. Portanto regular o fornecimento de dinheiro é também regular o seu valor, que é um poder de colocar povos e economias de joelhos. "Dá-me o controlo do fornecimento de dinheiro de uma nação, e não me importarei mais com Leis."
А когда миссис Колтер тебя увезла, мы заподозрили.. .. а не связана ли она со Жрецами?
E quando a Sra. Coulter tomou a tua guarda... suspeitamos que ela tinha a ver com os Gobblers.
Как ты связана с Йориком Бьернисоном?
O que você tem a ver com Lorek Byrnison?
Вся жизнь человека связана с насилием.
A vida da humanidade sempre foi violenta.
И она никак не связана с их союзом.
E isto não tem nada que ver com nenhuma iniciativa anti-gang.
Судьба детектива Хофмана напрямую связана с тем, выживет Эрик или нет.
O destino do detective Hoffman está ligado à sobrevivência do Eric.
Эта часть подошвы связана с желудком, а эта часть...
Esta parte é o estômago, esta parte é...
и выяснить, как она связана со всеми этими событиями.
... e descobrir de que maneira é que ela está ligada a tudo isto.
С ним связана ужасная история.
Estás a par do passado da casa?
Работа моих родителей связана с переездами, но на этом острове я оказался впервые.
Estou acostumado a transferir de escola devido ao trabalho dos meus pais, mas ainda não conheço este lugar.
Уверен, нет необходимости объяснять, что вся темная материя во Вселенной связана в форме единой глобальной метачастицы
Tenho certeza que não preciso explicar que toda matéria negra no universo é unida na forma de uma meta-partícula simples.
Эта работа, вообще-то, не связана с продажами.
Isto não é realmente um emprego de vendas.
Нет никаких зацепок, ночные кошмары продолжаются полиция отказывается соглашаться что эта пропажа связана с другими в этом регионе
A polícia ainda não encontrou nem uma só pista, assim que o pesadelo continua para o seu pai, Jake... A polícia nega-se a comentar sobre as semelhanças entre este caso... e outros desaparecimentos de meninos na área.
Я ничем не связана.
Entendo. Em meu caso, não há nenhum compromisso.
Ситуация, в которой ты оказался, связана с доверием. Поэтому я спрашиваю тебя :
A posição em que se encontra é uma de confiança e eu pergunto-lhe, Agente-Especial Strahm :
Я думаю, эта книга связана с вашей раной.
Acho que esse livro está ligado a sua ferida.
Вы думаете, что терапия Алекса как-то связана с его смертью?
Acha que a terapia de Alex teve alguma coisa a ver - com a sua morte?
Я не знаю, что она такое. Или как она связана с моей агрессией.
Não sei o que é nem a sua ligação com a minha agressividade.
Безупречная биография, по крайней мере на бумаге, но я не нашла никакой информации о том, что она связана с китайской мафией.
- É uma gaja limpinha. Pelo menos no papel. Mas não vejo nada que a relacione ao crime organizado chinês.
Эта жертва связана с нашими.
Já não tenho a certeza...
Она связана с обоими местами преступления.
Isso coloca-a em ambas as cenas.
На Элисон, также остались отметки от шокера, отметки от пластиковых хомутов, которыми она была связана проникающие ножевые ранения, повреждения внутренних органов.
Na Alison, temos as mesmas marcas de arma de choques, depois foi presa com apertadas ligaduras plásticas pretas, Golpes de faca descontrolados no torso e subsequente abuso das vísceras.
Боюсь, что я не могу помочь Вам, сэр, потому что... Если мы все-таки добьемся долгожданного отделения от Англии, то мы должны быть готовы сформировать новые органы исполнительной и законодательной власти, и, плюс ко всему, все мое время отнимает работа со срочной корреспонденцией, которая связана с составлением новой конституции для Виржинии.
Receio que não o possa auxiliá-lo, senhor, porque para conseguirmos atingir a nossa tão aguardada separação da Inglaterra, temos que estar preparados nas Assembleias Legislativas, com um novo código de lei e de governação e é com esse fim, que todo o meu tempo fora da Assembleia,
С этим кольцом связана история, и потому оно мне дорого.
Sabes, é a história por detrás do anel que o torna especial.
Нормальная КТ значит, что у её проблемы с лёгкими есть отличительная черта : она никак не связана с лёгкими.
Uma TAC normal significa que o problema pulmonar dela, não tem nada a ver com os pulmões.
Проблема с лёгкими никак не была связана с лёгкими.
Os problemas pulmonares são alheios aos pulmões.
Проблема с сердцем никак не связана с сердцем.
E o problema cardíaco não tem nada a ver com o coração.
Из-за этой бумажной работы я себя чувствую как будто на 6 работах одновременно, и ни одна из них не связана с пациентами.
Nem acredito que há tanta papelada, parece que estou a trabalhar em 6 trabalhos, e nenhum deles é consultar os meus pacientes.
Организация под названием ET3, которая связана с Проектом Венера, разработала Магнитоплан, способный передвигаться быстрее 6400км / ч в неподвижной, свободной от трения трубе, лежащей на земле или под водой.
Uma organização chamada ET3, que tem ligações ao Projeto Vénus estabeleceu um tubo baseado em mag-lev que pode viajar a 6400 km / h num tubo inerte que pode andar debaixo da terra ou da água.
Ты не связана.
Estás salva.
Декомпенсация связана прежде всего с нарушениями, с нарушениями в питании. То есть, к этому относится алкоголь.
A descompensação foi principalmente causada por desordens do foro alimentar, o que inclui o álcool.
Мы знаем, эта игра связана с прошлым и будущим, но сегодня мы забудем о прошлом, и сосредоточимся на будущем.
Tal como todos nós já dissemos, este jogo é sobre o passado e o futuro, e esta noite, esquecemo-nos do passado. - Focamo-nos apenas no futuro.
Надеюсь, поспешность твоего решения не связана с профессором Селдомом.
Espero que essa decisão não tenha nada a ver com o Professor Seldom.
Ваша работа связана с Интернетом, да? Откуда вы знаете?
Fazes trabalhos para a Web, certo?
Но это не... мэм... моя работа связана с общением с людьми, это не...
O meu trabalho requer contacto com o público...
Что его судьба связана с судьбами миллионов.
Que o seu destino estava ligado ao destino de milhões.
И она связана с твоей новой работой?
Tem haver com o teu novo trabalho?
... заставила меня заподозрить, что эта смерть связана с каким-то несчастьем в жизни мадемуазель Нормы Рэстрик и няни Оигрэм.
... levou-me a suspeitar que esta morte estava de algum modo ligada a um trauma nas vidas de mademoiselle Restarick e da ama Seagram.
Вся моя жизнь связана с армией, Элис.
Trabalhei a minha vida toda no exército, Alice.
Ты никак с ними не связана.
Não tens nada a ver com isto.
Она думает что, теория струн математической физики как-то связана с макраме.
Ela acha que a teoria das cordas está relacionada com o croché.
Видите ли, наша деятельность связана с национальной безопасностью.
Nossas actividades estão relacionadas com a defesa nacional.
Вот здесь, в этих костях точечная коррозия, которая может или не может быть связана с переломами.
Existem sulcos profundos nesses ossos, que pode ou não ser relacionado com fracturas.
Мне тоже приходило в голову, что моя реакция на Тэмми Кент так или иначе была связана со смертью моей матери.
Também me ocorreu que a minha reacção à Tammy Kent está de algum modo ligada à morte da minha mãe.
Может ты знаешь, связана ли она с Лексом.
Pensei que pudesses saber se ela está ligada ao Lex.
А я связана с этим делом лишь через тебя.
Tu és a minha única ligação àquela cena do crime.
Похоже, что во время полового акта она была связана.
Tentou soltar-se.