Сдаваться перевод на португальский
667 параллельный перевод
Народ за народом будут сдаваться сами.
As nações capitularão.
Я отказываюсь сдаваться.
Recuso-me a desistir.
Никому не нравится сдаваться раньше времени.
Não quero desistir até saber ao certo.
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Cabe a vocês ter coragem suficiente para não desistir.
Слишком много поставлено на карту, чтобы сдаваться.
É demasiado para eu desistir :
Вы говорите мне, что мне нельзя сдаваться живым.
Está a dizer-me para não ser apanhado vivo.
Я не собираюсь ни взывать к сочувствию, ни сдаваться на милость суда.
Não haverá... apelação ao sentimentalismo, nem a clemência do tribunal.
Если они захотят сдаваться...
Se eles desejarem render-se...
Сдаваться не привык, да, Чарли?
Nunca desiste, pois não, Charlie?
На мой взгляд, либо драться, либо сдаваться.
Desta maneira, ou lutamos ou entregamo-nos.
Вместо того, чтобы сдаваться, послушайте...
Em vez de desistirmos, ouça...
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
A menos, é claro, que não queiram render-se.
Вместо того чтобы сдаваться на милость бандитов, люди начинают давать отпор.
Em vez da submissão impotente, alguns reagem contra o assaltante.
Тогда тебе нужно быстрее сдаваться.
É melhor você desistir.
Сдаваться я не могу, потому что уже слишком далеко зашёл.
Não vou desistir, por que... Por que fiz isso tudo?
Не хотел сдаваться в плен, сэр. Он долго не протянет.
A única coisa que lhe está a segurar as entranhas é aquela tampa.
А что прикажешь, сдаваться Тольмекии?
Que escolha é que nós temos? Submetermo-nos ás leis dos Tolmekians?
Не нужно сдаваться так сразу, парни.
Não desistam tão depressa, companheiros.
Все эти разговоры, чтобы не сдаваться - ложь.
Toda aquela conversa sobre nunca desistir era tudo mentira.
Я не привьiк сдаваться.
Nunca desisto. Nunca digo "morre".
- Не умеете сдаваться, да?
- Você não consegue desistir, pois não?
Но мы не должны сдаваться.
Mas temos de continuar.
Бороться и искать, найти и не сдаваться. "
Lutar, procurar, encontrar E não capitular "
- Я знаю, ты не хочешь сдаваться,.... но ты не прав.
Eu sei que queres desistir. Mas estás enganado.
Да, они сказали подумать, хотим мы сдаваться мертвыми или живыми.
Dizem que temos de pensar se queremos chegar mortas ou vivas.
Хитрость в том, чтобы получить столько вина, мужчин и смеха, сколько можешь..... пока они не вынесут тебя в сосновом ящике, да и тогда так легко не сдаваться.
O truque é ter a maior quantidade possível de vinho, homens e riso até acabares numa caixa de pinho, e assim não ir facilmente.
Но мы не можем сдаваться.
Mas não podemos desistir.
Мы не должны сдаваться.
Não iremos render-nos.
Нортон не намеревался так легко сдаваться.
O Norton não tencionava ir assim tão tranquilamente.
Не стоит так быстро сдаваться, доктор.
Não desista de mim agora, doutor.
Нельзя сдаваться.
Não podemos desistir.
Но вы предпочитаете сдаваться, чем бороться, не правда ли?
Mas prefere desistir a lutar, não é?
Сдаваться, когда все усложняется?
- Desistir quando tudo fica difícil?
Я не стану сдаваться!
Eu não vou desistir!
Мы не должны сдаваться!
Não devemos desistir!
- Сдаваться нельзя.
Não podemos desistir.
Мы не потеряли Энтерпрайз, и не собираемся сдаваться.
Não perdemos nada, Sr. Worf. Não vamos perder a nave, nem para os Borg, nem enquanto eu for comandante.
Возможно, окажутся, но это не значит, что вы должны сдаваться.
Talvez venha a acontecer, mas não significa que deva desistir.
Пора сдаваться.
A hora de se entregar.
Это было - никогда не сдаваться.
Era nunca desistir.
Никогда не сдаваться.
Nunca desistir.
Быть сильным, не сдаваться, это было его убежище.
Ser forte, não desistir foi a forma de ele se esconder.
Но ты не вправе сдаваться, ты должен бороться.
Mas não podes permitir que te destruam, tens que lutar.
Сдаваться - не в вашем стиле.
Você não se dá por vencida.
Помочь ей не сдаваться.
Não a podemos deixar render-se.
Если так сдаваться после каждого раза, когда поругаешься, то ни с кем не будешь дольше...
Se desistires sempre que discutes com alguém... ... nunca ficarás com ninguém mais do que...
Мы не должны сдаваться, доктор.
Recomecemos desde o início.
Мы не должны сдаваться!
Nega, mas tem medo, acabará por falar.
Не надо сдаваться!
Não quero ganhar assim.
Нет, я не собираюсь сдаваться.
Não, eu não vou desistir.
... Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею собой остались мы сердца героев изношены годами и судьбой но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти и не сдаваться.
Embora não tenhamos agora aquela força Que movia terra e céus nos velhos dias O que nós somos, nós somos Uma mistura igual de corações heróicos