Сдаётся перевод на португальский
544 параллельный перевод
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
Tenho a sensação de que é o grande culpado de tudo isto.
А мои, сдаётся мне, только начинаются.
Creio que as minhas estão apenas a começar.
Сдаётся мне, не так уж он и крут.
Aposto que ele não é assim tão bom.
Послушай, если он в самом деле сдаётся, я хочу заставить его передать нам свои акции сегодня днём.
Esta tarde temos de o convencer a vender.
Так не пойдёт. Если он сдаётся, я не хочу ждать целый день.
Não quero esperar até esta tarde.
Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Parece que está mais certo do que pensa!
-... мы не сможем ответить. - Повторяю, Энтерпрайз сдаётся.
- Repetimos, a Enterprise rende-se.
Сдаётся мне, что это сутенёр его тебе подложил, мамаша.
Tenho a impressão que este chulo te armou uma cilada, dona.
Сдаётся мне, у него был серьёзный характер.
A mim soa-me que tinha muito caráter.
Как хорошо, когда кто-то не сдаётся под давлением.
É bom ver alguém que não cede à pressão!
Мэри не из тех, кто быстро сдается ".
A Mary não é do tipo que desiste. "
Я не из тех людей кто сдается, если хочет чего-то добиться.
Sou um homem difícil de desencorajar, quando quero uma coisa.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
E, confidencialmente, creio que ele gostaria de executar.
Его ничего не останавливает, он продолжает бороться и никогда не сдается
Nada o desviará disso, ele segue sem nunca parar.
Никто так безвольно не сдается своим врагам.
Nenhum homem se entrega aos seus inimigos como uma mulher embriagada.
Покажите мне этот список. Та вилла не сдается.
Mostre-me essa lista do "agente imobiliário".
- Но он все-таки не сдается.
Leva vantagem de qualquer modo.
РивЕра не сдается!
Rivera não foi ferido.
Но мне сдается, что если Джимми нашел себе подружку... то не станет терять время, чтобы встретить сестру.
Mas parece-me, que se o Jimmy encontrou uma namorada... ele não vai perder tempo para se encontrar com a irmã.
Сдается мне
Para um homem como eu
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность? Или у того, кто остается на посту несмотря на смертельный риск?
O homem que foge ou renuncia nos momentos de perigo... ou o homem que permanece em seu posto... pondo em risco sua própria segurança?
Раб сдается!
Os servos rendem-se!
"Сдается квартира"
ALUGA-SE APARTAMENTO, 4 QUARTOS, ELEVADOR
Сдается, что за компанию.
Tenho um pressentimento de que não tens nada que ver com isto.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Não, mas pressinto que vou ouvi-la.
Сдается мне, нам не узнать, который час, мисс.
Uh, por acaso não tem horas, menina?
Я не большой любитель музыки, но сдается мне, губернатор отбывает?
Não conheço muito de música, mas acho que o governador se vai embora, não é?
Hет, сдается мне, скоро мы узнаем разгадку.
Não. É provável que apareça uma solução.
что здесь сдается квартира.
Falaram-me num apartamento.
Сдается мне, что легенда и безработная задница выглядят очень похоже, папочка.
Uma lenda e um tipo desempregado são muito parecidos, pai.
Сдается мне, что ты слушаешь радио Саванны.
Parece que estás a ouvir uma estação de rádio de Savannah.
Сдается мне, что я их потерял.
Acho que os perdi.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Após várias semanas inúteis... ela desiste, desmotivada.
Даже не замечает. Но он не сдается.
Nem sequer o vêem, mas ele infiltra-se.
О да, мне тоже сдается, что вы опоздали.
Estou atrasado. Também me parece.
Эта женщина должна быть здесь. Он не сдается.
Ele não desiste.
Сдаётся.
Desistir do jogo.
Сдается мне, мы слишком искушаем судьбу.
Acho que estamos a abusar da sorte!
Он легко не сдается.
Ele não desiste facilmente.
Ну... сдаётся, я следующий!
Parece que sou eu a seguir.
Сдается мне, мы в другой жизни, Джон.
Acho que já estamos na próxima vida.
- Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
Mas ganhas bem na rádio.
По тебе не скажешь, сдается мне, я скучал по тебе больше. Честно?
- Claro!
Сдается, я помню этого Фери. Видел его на собрании какой-то ветеранской группы.
Eu ouvi o Ferrie desancar o Castro numa reunião de antigos soldados.
Сдается мне, что это дело о мошенничестве.
Parece-me um assunto para o departamento de fraude.
Сдается мне, я этот музон, еще когда под стол пешком ходил, слышал.
Sempre que bebo, tenho de mijar. É assim desde que era criança.
- Он сдается.
- Ele está mal.
Он продается, а не сдается.
Está à venda, não é para arrendar.
Он сдается.
Vai entregar-se.
СДАЕТСЯ ВНАЕМ
APARTAMENTO PARA ALUGAR
- Он сдается старости.
- O seu corpo rende-se à idade avançada.