Слабые перевод на португальский
488 параллельный перевод
- Только слабые, как котята.
- Mas ainda estão muito fraquinhas.
- Они такие худые и слабые.
- Parecem magros e fracos, Gallegher.
Но вернувшись на землю, они бедные, слабые, беспомощные.
Quando pisam terra, são fracos. São pobres e desarmados.
Меня всегда были неинтересны слабые люди.
Desprezo gente sem personalidade.
С сильным человеком люди слабые.
Um homem forte torna um povo fraco.
У него были слабые руки и близорукие глаза.
Tinha as mãos fracas e olhos míopes.
Начнется неразбериха, переворот. Королевство распадется на две слабые части. Тогда я брошу сюда свои легионы из Африки.
Haverá confusão, revolução e o Reino será dividido em dois e quando este estiver enfraquecido, trarei as minhas legiões de África.
Индивидуально они слабые.
Individualmente são fracos.
Нет, я вот что сделаю - буду постепенно втираться в доверие. Нащупаю все слабые места!
O que achei que devia fazer era insinuar-me aos poucos.
Во-первых, изучи врага, найди его слабые стороны.
Primeiro, estuda o inimigo. Procura as fraquezas.
Капитан, импульсы в том направлении. Очень слабые. Возможно, выживший.
Capitão, impulsos naquela direcção... muito fracos, possivelmente um sobrevivente.
Постоянно принимаем сигналы сердцебиения оттуда. Очень слабые, очень редкие.
Continuamos a detectar batimentos cardíacos lentos.
Мы должны послать одного человека, чтобы определить слабые места.
Podemos enviar um homem, localizar os pontos vulneráveis.
Вы слабые создания, предназначенные для нашего удовольствия
Pobres criaturas acorrentadas, destinadas ao nosso prazer.
Сила имеет большое влияние на слабые умы.
A Força pode influenciar muito as mentes fracas.
Боюсь у нас в руках слишком слабые карты, капитан.
Temo que a nossa cartada seja fraca, Capitão.
Как морская пена по волнам космоса плывут бесчисленные слабые огоньки света.
Espalhados como espuma do mar nas ondas do espaço. estão inúmeros filamentos de luz.
Слабые радиоволны здесь собирают, фокусируют объединяют и усиливают, а затем преобразуют в изображения туманностей, галактик и квазаров.
As débeis ondas de rádio são recolhidas, focadas, reunidas e amplificadas, e então convertidas, em imagens de nebulosas, galáxias e quasares.
Может быть, слабые звезды, черные дыры, массивные нейтрино, или некая темная материя, еще неизвестная на Земле? Мы пока не знаем.
São as débeis estrelas, buracos negros, neutrinos maciços, alguma espécie exótica de matéria negra desconhecida na Terra?
Молодые, глупые, честные, и слабые, и итальяхи,
Os jovens tontos e os honestos, os fracos, e os italianos,
Он подавал слабые признаки жизни и постоянно кричал от боли.
Dava sinal de vida e dizia que a dor era atroz.
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- Não quero enfermidade, nem fadiga nem frouxidão, de acordo?
Но вскоре охотники выбили всех здоровых и жирных животных и остались только больные и слабые.
Mas em breve, a caça dizimou todos os animais gordos e saudáveis, e só restaram os fracos e doentes.
Сигналы слабые, но они еще живы.
Os sinais vitais só estão fracos.
"... жестоко мучает свои слабые жертвы... " "... женщин. "
"atormentando apenas as vítimas mais fáceis : as mulheres."
Мсье де Вальмон, бывают слабые женщины, но, поверьте, есть и те, кто хранит верность!
Monsieur de Valmont eu sei que algumas mulheres podem ser fracas, mas há outras que serão sempre fiéis.
Ты должен знать сильные и слабые стороны каждого солдата.
Temos de conhecer a força e as fraquezas dos soldados do pelotão.
Слабые шансы.
É quase impossível.
Да... слабые следы.
Há vestígios de nitroglicerina.
Они постоянно ищут в заборе слабые места или лазейки.
Testavam sistemáticamente a resistência das vedações.
И почки слабые. Наверное, едите плавник и женьшень, а это повышает тонус и потенцию.
Mas enquanto a sua é devido a comer demasiado, a dele.... é de não ter comida suficiente.
Замысловатый но уязвимый, если ты знаешь его слабые места.
Sofisticado mas vulnerável se o conhecermos bem. Dê-me aquele bisturi de laser.
- Какие есть слабые места на их судне?
- Há algum ponto fraco naquela nave?
Твои кисти, похоже, очень слабые.
Os teus pulsos são fracos.
Слабые кисти?
Tens os pulsos fracos?
А в этом прогрессирующем кошмаре... есть какие-нибудь слабые места?
Neste pesadelo em progressão... Esta coisa horrível tem algum ponto fraco?
- Слабые руки, но лягается как мул.
- Queixo de vidro, mas pontapeia como uma mula.
Всегда есть слабые следы изначальной информации, если знаешь, где искать.
Há sempre um leve resíduo dos dados originais, se soubermos onde procurar.
Вы слабые жалкие дураки, я пришел за вашими душами.
Fracos, idiotas. Venho buscar as vossas almas.
Возможно он жив, но серьёзно травмирован. Его друзья утверждают, что слышали слабые крики.
Talvez vivo, talvez gravemente ferido, os colegas afirmam t ê-lo ouvido gritar.
Флюиды слабые, но я чувствую, что он еще здесь.
É muito ténue, mas ainda o sinto no edifício.
Слабые галлюцинации тоже довольно типичный побочный эффект для такого типа отравления.
Ligeiras alucinações são também um efeito secundário da radiação.
Слабые стены.
Paredes fracas.
Они изучали нас, искали слабые места!
Há anos que estudam as nossas fraquezas!
Это несправедливый мир, не так ли... если в нем умирают слабые и невинные?
- Que mundo tão cruel, não achas? Até os fracos e inocentes devem morrer.
Наши сильные и слабые стороны.
Os nossos pontos fortes, as nossas fraquezas.
Есть ли во флоте Альянса слабые места, которые мы могли бы использовать?
Há algumas fraquezas na frota da Aliança, algo que possamos explorar?
Он думает, что они кроткие и слабые, но он ошибается.
Acha que são moles e fracos, mas está errado.
Я обнаружила слабые признаки трикобальта.
Estou a captar uma assinatura de tricobalto fraca.
Я ищу слабые места.
Estive a procurar por fraquezas nela.
Вот он и наехал. Ведь знает, что мы слабые сейчас, и душит.
Ele sabe que nós estamos fragilizados agora, e se aproveita disso.