Смеялся перевод на португальский
413 параллельный перевод
И смеялся, бедняга.
E ele riu, pobre diabo.
На этой неделе я ещё не смеялся как следует.
Já há muito tempo que não me rio.
- Мне? Я никогда так не смеялся.
Nunca dei tanta risada.
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
Achei que tinha piada quando a ouvi pela primeira vez.
! Ты говоришь с человеком, который смеялся в лицо Смерти, не взирал на опасности и выживал в катастрофах.
Estás a falar com um homem que riu da morte... gozou a desgraça e sorriu para a catástrofe.
Скребли и скребли, а мистер Уголь лежал и смеялся.
Esfrega e esfrega, o Sr. Carvão há-de ficar aí a rir-se de ti.
Как я смеялся, когда вы играли Кики.
Nunca esquecerei como ri quando fez de Kiki.
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
Suponha que ele se ria de patetas como nós a toda a hora?
Когда он смотрел на меня и смеялся.
Quando ele olhou e sorriu pra mim.
Больной, он всегда много смеялся, когда они были вместе.
Doente como ele estava, sempre ria bastante quando estavam juntos.
Он улыбался Смерти, хохотал ей в лицо, смеялся над собой, зарился на девок.
Ele graceja da Morte, gargalha do Senhor, ri-se de si mesmo e sorri às raparigas.
Могу поспорить, он смеялся надо мной все время.
Aposto que se está a rir de mim
Если она вдруг не вспомнит, я тот молодой человек, который смеялся.
Se ela näo se lembrar de mim... diga-lhe que sou o que se riu dela.
Ты смеялся надо мною и моей теорией.
Zombaste de mim e da minha teoria.
Мой спутник так смеялся, что мне с трудом удалось его утихомирить.
O Roger riu tanto que me envergonhou.
Официант рассказал людям за соседним столиком, что сказал мальчик и они засмеялись, потом другим рассказали смеха все прибавлялось и прибавлялось, и никто не смеялся громче, чем мы а громче всех, смеялся мальчик, который застрелил свою мать.
O empregado disse às pessoas da mesa ao lado e elas riram-se, foram contando a mais pessoas e o riso foi aumentando. Ninguém se ria mais do que nós e nenhum de nós se ria mais do que o rapaz que tinha morto a mãe.
Он смеялся все сильнее и сильнее.
O riso dele foi aumentando e não parava.
Он смеялся надо мной.
Riu de mim.
И долго потом смеялся.
E depois, esteve muito tempo renda-se.
Простите, герцогиня. Я смеялся не над вами. Надо же, держать слово, данное апачам.
Perdão, não ri da senhora,... mas da ideia de cumprir a promessa feita aos Apaches.
Он смеялся над тобой, парень
Estava a rir-se de ti, rapaz.
Тыкали в меня шипами от кактуса, но я только смеялся и просил, чтобы они продолжали.
Mas eu ri-me e implorei-lhes que continuassem!
- Ты смеялся?
- Riste-te?
- Я смеялся, мой генерал!
- la rebentando a rir.
Но он только сидел. В своем Белом Доме и смеялся надо мной!
Mas ele lá estava, refastelado na Casa Branca, e riu-se de mim.
Небось, смеялся надо мной втихаря.
Agora já deve ter mudado de tom.
Но ты сам больше всех смеялся над Франческо. Заткнись!
É verdade, mas rio-me sempre do que não compreendo.
Он прав, но когда я смеялся, я не понимал, что ты делаешь.
- Tens berlindes no lugar de miolos! - Compreendo o teu dilema.
А никто не смеялся, особенно генерал.
Bem, ninguém riu, especialmente o general.
- Но я думал, ты смеялся надо мной.
- Mas pensei que era a brincar.
Кто смеялся?
Quem se riu?
Я же смеялся, когда вас увидел.
Pois eu ri-me quando a senhora entrou.
Я всю неделю смеялся, вспоминая тебя и ребят на той лодке.
Ri a semana toda a pensar em vocês no barco.
- Я смеялся над ними.
Lembras-te que me ri deles no domingo passado?
- И я смеялся!
- Eu também me ri!
Рабби Залман рассердился или смеялся?
O Rabbi Zalman estava zangado ou riu-se?
Он.. он смеялся.
Ele... ele riu.
- А ты смеялся?
- Vocês riram?
Это не Моцарт смеялся, святой отец.
Não era o Mozart quem ria.
Это Господь смеялся надо мной таким непристойным смешком.
Deus ria-se de mim através desse cacarejo obsceno.
И он всегда очень смеялся...
Ria-se sempre muito por causa disso.
Сегодня я видел, как Человеком-в-Желтом входил... в дом Фрэнка и смеялся вместе с ним.
Hoje vi o Homem Amarelo entrar no prédio do Frank, e a rir-se com ele.
Он смеялся.
Ele ria.
Одетый... Смеялся...
Estava todo vestido e ria.
Однажды он так сильно смеялся что мы были вынуждены дать ему дополнительную дозу гемоглобина.
Ri-se tanto que no outro dia tivemos de lhe dar uma injecção suplementar hemoglobina.
Я хочу встретить мужчину кто бы любил меня, смеялся над моими шутками чинил мне машину.
Bem, estava só a desejar conhecer um homem... que goste do meu aspecto logo de manhãzinha. Que se ria das minhas piadas. Que arranje o meu carro.
- Ты не поверил, что я смеялся по-настоящему?
- Não achaste que estava a rir a sério?
Я смеялся.
Estava a brincar.
"... королевский гонец наблюдал за маленьким человечком, как он танцевал, пел и смеялся.
O mensageiro da rainha observou o pequeno enquanto ele dançava, cantava e ria.
Даже диктор смеялся, когда рассказывал.
Disseram na televisão. Até o locutor se riu.
Он смеялся над Законниками.
Eu ouvi-o.