Сможете перевод на португальский
5,512 параллельный перевод
Мистер Джарвис, вы думаете вы сможете пригнать машину?
Sr. Jarvis, você acha que poderia trazer o carro? Claro.
почему вы думаете, что сможете сейчас?
O que te leva a pensar que o vais apanhar agora?
Если вы не сможете добраться до врага, вы не победите.
Se não atingires o teu inimigo, não poderás vencer.
В конце заседания... единственный вердикт, который вы сможете вынести, будет "невиновен".
No final deste caso... o único veredicto possível será o de inocente.
Ну, вопрос в том, с чем вы сможете жить, в смысле, с каким количеством призраков.
É questão de quantos fantasmas se consegue aguentar.
Вы сможете нам помочь?
Então podes ajudar-nos?
Сможете поставить нам пять сотен в концу года?
O senhor consegue fornecer quinhentas até ao fim do ano?
Интересно, сможете ли вы мне помочь. Я немного голоден.
Será que me podia ajudar, estou a sentir-me com um pouco de fome.
С должными ресурсами, вы сможете обладать... Армагеддоном.
Com os recursos adequados, podem ter o Armagedão.
Думаете, вы сможете помочь?
Pode ajudar?
Вы не сможете выйти отсюда.
Não vai poder sair daqui.
Каким-то образом, с помощью неизвестных пока нам технологий, вы сможете поглотить или поймать энергию подобного взрыва.
De alguma forma, através de tecnologia que ainda não conhecemos bem, foi capaz de conter... Ou aprisionar, se preferir, a energia daquela fusão.
Через сколько вы сможете высадиться, минимум?
Quanto tempo é, absolutamente, necessário para o posicionamento?
Это pappardelle alla lepre. Вы сможете это произнести?
- Isto é Papardelle alla lepre.
Вы сможете поставить капельницу.
É perfeitamente capaz de começar uma intravenosa.
Это открытое расследование, так что нам поможет всё, что вы сможете рассказать про женщину или парня на этом фото.
É uma investigação em andamento, então tudo o que puder dizer sobre esta mulher ou do jovem na foto será muito agradecido.
Мы надеялись, что вы сможете сказать нам.
Esperávamos que nos dissesse.
Думаете, что сможете уговорить все семьи прийти?
Achas que irás conseguir que todas as famílias alinhem?
Я сделаю вам предложение, от которого вы не сможете отказаться...
Irei fazer-vos uma proposta que não poderá recusar...
Вы сможете перевести?
Posso ter um tradutor, por favor?
Ладно, вам нужно отдохнуть так как вы не сможете никому помочь если не сможете ходить.
Está bem, vai precisar de descansar porque não pode ajudar ninguém se não conseguir andar.
Вы сможете нанять людей, чтобы починить водопроводную систему.
Poderá contratar ajuda extra, resolver... problemas de canalização.
Или же сможете потратить деньги на свое усмотрение.
Ou poderá utilizá-lo a seu critério.
Вы правда думаете, что сможете спланировать свадьбу за 3 дня?
Acha mesmo que consegue planear um casamento em 3 dias?
Вы ведь сможете? - Смогу.
- Consegue fazer isso, certo?
Но больше вы не сможете использовать деньги ФАЧС или других агентств для вашей программы занятости, независимо от обстоятельств.
Mas nenhum dinheiro da FEMA ou outros fundos da agência podem ser usados de novo para o seu programa de emprego, sob nenhuma circunstância.
Я знаю, только вы сможете это понять.
Sabia que ia entender.
Думаете, сможете спасти новенького?
Acha que consegue salvar esse outro?
Однако будет хорошо, если вы сможете привезти образец того, что они ели, чтобы мы могли провести анализы.
Ajudava se me trouxesse uma amostra do que eles comeram para fazer alguns testes.
И читать вы сможете лишь то, что сами напишете на стене.
Tudo o que vai ler é o que escrever nas paredes.
Вы сможете договорится.
talvez possas fazer um acordo.
Ибо усомнившись в этом, вы не сможете сделать свою работу.
Prenderem-se à verdade vai atrapalhar o vosso trabalho.
Так вы сможете меня защитить, да?
Consegue proteger-me ou não?
Надеюсь эту задачу вы сможете исполнить... защитив её?
Supondo que vocês podem fazer esta simples tarefa... sem a perder?
Просто сделайте, что сможете. Держитесь. Даже немного хороших новостей имело бы большое значение.
Qualquer notícia já é um avanço.
Узнайте все, что сможете. Слухи, улики, бледнейшие тени сплетен.
Descubra aquilo que puder, qualquer rumor, prova, a menor possibilidade de mexerico.
Если Вы не можете себе этого позволить, Мсье, поверьте, Вы не сможете позволить себе и остальную часть вечера.
Se não pode pagar isso, Monsieur, acredite, não poderá pagar o resto da noite.
Если не сможете, то проведете остаток своих жалких карьер в Аркхеме.
Se não, podem ambos passar o resto das vossas carreiras miseráveis em Arkham.
Может вы сможете найти старое фото до несчастного случая.
Tente encontrar uma foto anterior ao acidente.
Коулсон это человек... которого вы никогда не сможете убить.
O Coulson é o único homem que nunca se pode abater.
Ребята, если сможете выяснить, что произошло, дайте мне знать.
Se descobrirem como isto aconteceu, certifiquem-se de me avisar.
Вы никогда не сможете уничтожить моё секретное оружие.
Nunca será capaz de derrotar a minha arma secreta.
Сможете отвести меня туда?
Você pode levar-me até lá?
Сможете отвести меня в лабораторию?
Você pode me levar ao laboratório?
И когда вы уже не сможете проливать слёзы, тогда... тогда мы придём за вами, мисс Пэйдж.
E quando não lhe sobrarem mais lágrimas, aí iremos atrás de si, Sra. Page.
Как скоро вы сможете организовать вывод?
Em quanto tempo consegue preparar a retirada?
Вы не сможете лечить ее, пока вирус мутирует.
Não pode curar essa praga, não da maneira como ela sofre mutação.
Видите, когда дело касается Дженнифер, если вы сможете прорваться сквозь ее безумие, то она всегда ответит за свои слова.
A história da Jennifer é que se passar pela gritaria, mantém sempre a palavra.
Если вы не сможете изменить прошлое, это определенно убьет вас.
Se não conseguir corrigir o passado, esse problema há de matá-lo.
Найдите кого-то, кому сможете доверять.
Arranje alguém de confiança.
Возможно вы сможете мне помочь с кое-чем.
Talvez me possa ajudar num assunto.