Сойдет перевод на португальский
2,026 параллельный перевод
- Если он - террорист, то мы должны слышать и видеть, все что делает Броуди с той секунды, как он сойдет с того самолета.
Se é um terrorista, temos de vigiar o sargento Brody desde o desembarque.
Для меня сойдет.
Dizer "uau"? Funciona comigo.
Вы действительно думаете, что вам сойдет с рук..
Falámos isso em várias ocasiões.
Думаю, это нам сойдет с рук
Acho que nos safamos.
Завтра? Да, завтра сойдет.
- Sim, amanhã está ótimo.
Как только он сойдет с взрывателя, я смогу обойти защиту в этой штуковине и обезвредить ее.
Assim que tire o pé do detonador, eu consigo encontrar a entrada e descativar a mina.
- Хорошо. Думаю так сойдет. - Нет.
- Fica então assim.
Полагаешь, тебе это сойдет с рук?
Só te estás a exibir.
Показать ему, что ему это с рук не сойдет.
Deixe-o saber tt ele não pode nos empurrar ao redor.
Вино и жещина в полной темноте, он с ума от скуки сойдет.
Vinho e uma miúda no escuro. Vai aborrecer-se num instante.
Может, это сойдет?
- Fica com metade.
И я думаю, ему сойдет это с рук.
Mas também penso que ele se vai safar.
Уверен сойдет, но Эмили - нет.
Claro que vou, mas a Emily não vai.
Вам это с рук не сойдет.
Você não vai escapar tão facilmente.
Тед сойдет за 18-летнего?
O Ted passa por menor, certo?
Одна сойдет.
- Uma é suficiente.
Нет, это сойдет.
Não, tudo bem.
Настолько важные, что ей с рук сойдет убийство?
Tão importantes que se livra de um homicídio?
Ладно, и твоя сойдет.
Então a tua serve, suponho.
И пока у вас не будет билета, вам придется уйти. Это сойдет за билет?
A menos que tenham bilhetes, têm que sair.
Когда мы объявим, что Чак Фёрнам, бывший нефтяник войдёт в рабочую группу знаешь, что произойдёт со всем этим говном?
Sabe o que vai acontecer à bosta ao anunciarmos que o Chuck Furnham, um ex-homem do petróleo, está nos Trabalhos Limpos?
Он должен был связаться со мной после того, как найдет убежище, сообщить мне, где мы встретимся, чтобы мы могли вместе исчезнуть.
Ele devia-me ter contactado depois de encontrar um lugar para se esconder. Avisar-me onde encontrá-lo para que todos desaparecêssemos juntos.
Вам не сойдёт всё это с рук!
Não se vão safar com isto.
Бабуля с ума сойдёт от беспокойства, если мы не вернёмся.
A Avózinha vai ficar preocupada se não estivermos em casa.
Если мама увидит, что я здесь разговариваю с тобой, она действительно сойдёт с ума.
Se a minha mãe me vê aqui a falar contigo, ela vai zangar-se a sério.
Он не пойдет только со мной.
Ele não vai só comigo.
Всего один сойдёт.
Apenas um já chega.
Ив Малберри убийство с рук не сойдет, так что сделайте одолжение нам обоим.
Faz-nos um favor. Não armes confusão no meu caso.
По мне сойдёт.
Funciona perfeitamente para mim.
Это не совсем лодка, док, но сойдёт.
Não é exactamente um barco, mas vai ter que dar.
Боюсь, канцлер пойдет со мной.
Temo que o Chanceler venha comigo.
Она пойдет со мной в комнату.
Eu levo-a para a sala.
Во время наводнений огненные муравьи держатся друг за друга, создавая живой плот, который плавает, пока вода не сойдёт.
Quando as cheias acontecem, as formigas agarram-se umas às outras, criando uma jangada viva que pode flutuar até a água descer.
А поскольку мы не смогли доказать что он сбежал, ему сойдёт с рук убийство
E como não podemos provar que ele fugiu, ele literalmente escapa dos homicídios.
Сэр, со всем уважением, 2-ой Массачусетский пойдет на миссию.
Senhor, com todo o respeito, a 2ª Mass vai na missão.
Тебе не сойдет это с рук, Тайлер.
Não te vais safar desta, Tyler.
Выйдет сносный Марк Антоний, если мы стянем тот меч со стенки в бильярдной.
Passa bem por Marco António, se roubarmos a espada que está na sala de bilhar.
И я хотел бы вам сообщить, что наиболее частое предложение в коробке для предложений, установленной вами без согласования со мной, это "пусть доктор Купер уйдет уже в отпуск."
E também gostaria que soubesse que a sugestão mais recebida na minha caixa de sugestões que instalou sem me perguntar é : "O Dr. Cooper pode tirar férias?"
Но и так сойдет.
É assim que eu sou.
Ей это не сойдёт с рук.
Ela não vai escapar.
Увидит меня рядом с другим - с ума сойдёт.
Não suporta que outros me olhem!
Вам это не сойдёт с рук!
Nunca te irás safar desta!
К ним отлично подойдёт ликёр со сливками.
Isso vai combinar bem com o meu Kahlúa com natas.
Хорош. Так сойдёт.
Pronto, está ótimo.
И ты позволишь этому сойти с рук? Ничего никому не сойдет.
- Então vais deixá-lo safar-se?
И что со мной произойдет на самом деле, когда я приеду по этому адресу?
E o que acontecerá se for a essa morada?
Ладно, думаю, так сойдёт.
Pronto, acho que já está.
Сойдёт за чрезвычайное обстоятельство, чтобы зайти без приглашения.
Circunstância exigida por qualquer juíz que eu conheça.
"Ник" вполне сойдёт.
"Nick" está bem.
Совсем не думая о том, что произойдёт со мной или с ней после.
E acho que ela não pensou no que ia acontecer com ela ou comigo.
Думаешь, для мэрии не сойдёт?
- É demais para a Câmara Municipal?