Солдата перевод на португальский
589 параллельный перевод
Походка как у солдата.
Anda como um soldado.
Но вы - женщина, посылающая солдата на смерть.
Serei um soldado que parte para a morte com uma bela recordação.
Но долг каждого солдата армии - сделать всё, что он может.
Mas, o dever de cada homem nas forças armadas é fazer tudo o que puder.
У каждого солдата есть право, даже у приговоренного к смертной казни.
Até um soldado raso tem esse direito.
Ты не можешь жениться, потому что я не хочу стать женой солдата.
Não caso contigo porque não quero ser a mulher de um soldado.
Он оказался литейщиком, который во время ссоры убил немецкого солдата.
Jovem fundidor de bronze, matara um alemão no decurso de uma briga.
Ружье - друг солдата.
É assim que se faz. O melhor amigo do soldado.
необдуманный риск жизнью личного состава, пьянство, беспричинное убийство солдата... и трусость перед лицом врага.
Colocar em risco a vida dos seus homens por imprudência. Embriaguez no cumprimento do dever. Assassinato sem motivo de um dos seus homens.
Вы ударили в спину солдата.
O homem que estás a apunhalar pelas costas, é um soldado.
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
Quem introduziu a pena de morte para os soldados em tempo de guerra?
От солдата не требуют любить войну.
Muitos soldados não gostam da guerra. Velar pela lei é um trabalho sujo.
Президент Эйзенхауэр, и генерал де Голль возложат венок на Могилу Неизвестного Солдата.
- Está bem. Estiveste na guerra?
Этого экс-солдата Стюарта перевели на другой этаж... но Джонни уверен, что Трент или Боден помогут раскрыть дело.
O tal Stuart foi transferido de ala... mas Johnny tem a certeza de que o Trent ou o Boden vão falar.
Я глубоко уважаю его как солдата.
Tenho o maior respeito por ele... como soldado.
Я считаю, что долг солдата - носить форму и убивать врагов.
A meu ver, o dever de um soldado é vestir a farda e matar o inimigo.
Но оно неуместно звучит в устах солдата.
Mas tão incongruente, quando dito por uma soldado.
- У солдата отец - конгрессмен.
- O filho de um congressista.
Тогда я мечтала выйти замуж за солдата.
Eu pensava então que acabaria casando com um soldado.
.. Устав для солдата - ето же! ..
A ordem para o soldado é só uma!
Во Вьетнаме курят все, от генерала до солдата.
Repare no que se passa no Vietname, por exemplo. Desde os generais aos praças, todos fumam.
В течение месяца из него сделали хорошего молодого солдата.
E dentro de um mês está um soldado completo.
Жизнь рядового солдата была ужасна.
A vida dum soldado era de meter medo.
У вас лицо честного солдата, генерал. Но вы пришли сюда интриговать, я прав или нет?
Tem o rosto honesto de um soldado, general, mas veio aqui para envolver-me nalguma intriga.
Солдата за солдатом, дом за домом... деревню за деревней, армию за армией.
Porco atrás de porco. Vaca atrás de vaca. Aldeia atrás de aldeia.
Вы правы. Мы можем сидеть здесь весь день, беседовать, выпускать резолюции, готовить умные выступления. Это не поможет нам убрать ни одного римского солдата!
Passar aqui o dia a falar, a aprovar resoluções e a fazer discursos, não abalará um soldado romano!
Самое большее, на что мы могли расчитвать - придать маленькую славу... похороненному неопознаному телу этой войны, помимо остальных, что в Могиле Неизвестного Солдата.
Poderíamos ter esperança de dividir alguma glória, enterrar um corpo não identificado no Túmulo do Soldado Desconhecido.
Они убили английского солдата.
Mataram um soldado inglês.
Вы не должны распространяться ни о сегодняшней казни... ни о смерти этого солдата, пока об этом не объявят власти.
Até que a morte seja anunciada, não podem dizer nada da execução nem da morte deste soldado.
Мои преступления... такие же, как у любого другого солдата.
Os meus crimes não foram diferentes dos cometidos por outros soldados.
За убийство солдата десять лет дадут.
Dez anos por matar um soldado.
Дисциплина — это сила немецкого солдата! ...
A disciplina é a força do soldado alemão.
И могу распознать солдата твоего сорта.
Também reconheço a sua espécie de soldado.
- Конечно. Взгляните на лодыжку этого солдата, как изящно изогнута она в башмаке.
Olhe os contornos do tornozelo daquele soldado... o modo como se curvam elegantemente na bota.
И я заслужил смерть, достойную солдата!
E eu mereço morrer como um soldado.
Ты же все равно не хочешь в Манчестер? Играть дурацкого солдата?
De qualquer modo não queres ir para Manchester representar um soldado?
Легче помочиться на могилу неизвестного солдата, чем подвергать перекрестному допросу.
Seria melhor mijar sobre o Túmulo do Soldado Desconhecido... que tentar inquiri-lo.
Ты должен знать сильные и слабые стороны каждого солдата.
Temos de conhecer a força e as fraquezas dos soldados do pelotão.
Мы все знаем, что это шляпа солдата.
Todos sabemos que é um chapéu de soldado.
Не выведу ни одного солдата. Они должны понять, насколько у нас в Азии серьезные намерения.
Estou decidido a conservar lá os nossos soldados até perceberem que não fomos lá para brincar.
Ты можешь в это поверить? Я отказалась от внука в пользу солдата.
Desisti de um neto em troca de um soldado.
Вы не знаете британского солдата, сэр.
Não conhece o soldado britânico, senhor.
Эти слова выбиты на пряжке ремня каждого немецкого солдата.
Estas palavras são para todo o esforço Alemão.
Ещё бы! Любовь немецкого солдата растёт с увеличением расстояния между ним и его женщиной.
O amor de um soldado Alemão... aumenta a cada passo dado entre ele e a sua mulher.
Есть одна вещь из обмундирования солдата, которая означает разницу между жизнью и смертью.
Há um item da vossa farda que vos pode salvar a vida. As meias.
Сила солдата не в руках.
O valor de um soldado não está no seu braço.
Я никогда его ясно не вижу, но он похож на солдата.
Nunca o vi bem. Mas ele parece um soldado. Está sempre em sentido.
Он утверждает, что ему помешал это сделать некий фантом солдата.
De acordo com ele, um soldado fantasma não deixou que ele os salvasse.
От фантома-солдата Стэнса.
Do soldado fantasma do Stans.
Долг солдата перед другим солдатом,... а я тут ни при чём.
E eu que me lixe.
Да Вы и сами вроде как на солдата похожи.
Você parece uma lutadora.
Цель - выведение совершенного солдата. Естественно, мы пытались запрыгнуть на подножку этого вагона.
- Naturalmente, passámos à frente.