Солидарности перевод на португальский
77 параллельный перевод
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Dá uma sensação de solidariedade, de continuidade com o passado, ou coisa parecida.
Я был воспитан в гордости за свою страну. Называл это чувство солидарности. Всё это внутри меня.
Sempre tive orgulho no meu país... é algo que está dentro de mim, eu adoro-o.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
Quando duas pessoas encaram o mundo com unidade e solidariedade...
{ \ cHFFFFFF } Это всего лишь вопрос солидарности.
É uma simples questão de solidariedade.
Это взывало новую волну солидарности.
Isso provocou movimentos de solidariedade.
Из чувства солидарности.
Do nosso sentido de solidariedade.
- Ќа всЄ это € иду исключительноЕ -... из солидарности.
O que estou fazendo é solidariedade. - Solidariedade.
Зрители повязали желтые ленты в знак солидарности с мальчиком.
Ds espectadores manifestam o seu apoio ao miúdo usando fitas amarelas.
Может, нам удастся воззвать к его чувству солидарности братства копов.
Podemos apelar ao seu sentido fraternal de irmandade entre polícias.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Oh, Ben declarou por simpatia de que não aceitaria nenhum trabalho a mais do que antes, e Grace agradece-o por isso, mesmo que ele tivesse um pouco bêbado quando o disse.
Нет, ты слышал, как этот наглец взывал к расовой солидарности?
Ouviste o apelo à solidariedade racial?
Правда? - Из солидарности.
Era uma questão de lealdade.
Это их негласный жест солидарности против злой администрации.
É um gesto implícito de solidariedade contra a malvada Administração.
Вы отдали хлеб товарищу. Из солидарности.
Você deu a um preso um pedaço de pão, isso é solidariedade.
По наличию чувства солидарности, господин Венгер.
Através do espírito de comunidade, Sr. Wenger.
О какой солидарности может идти речь.
Nunca te acusaria de seres uma irmã.
Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других?
O Qatar, um dos estados mais ricos do mundo, abriu as suas portas às melhores universidades. A cultura, a educação, a investigação e a inovação, são recursos inesgotáveis.
Столкновение двух жизненных сил в знак солидарности.
A colisão de duas forças vivas em solidariedade.
Из солидарности.
Solidariedade.
Для нас это проявление солидарности.
Não, isto estreita o laço entre nós.
Самое время вспомнить радости братства совместного труда, и солидарности.
Chegou a hora de retomarmos o gosto pelo trabalho conjunto num espírito de fraternidade e solidaridade.
Но мне жаль, что в тебе нет женской солидарности.
Tens razão. Pelo menos deixa-me lastimar a tua falta de solidaridade feminina.
День солидарности с Камасутрой?
Natal sem compromissos?
Ну а мы сближаемся на фоне нашей анти-Деймоновской солидарности.
Portanto, podemos estar em sintonia na nossa solidariedade anti-Damon.
Из солидарности.
- Em solidariedade.
Сказал, что мы должны игнорировать вас день или два из солидарности.
Disse para não ligarmos por um ou dois dias, por solidariedade.
- Из солидарности?
- Solidariedade?
Может, немного солидарности?
Um pouco de solidariedade.
В ближайшую пару недель меня ожидают трудные времена, поэтому я хотел бы, чтобы вы тоже приобщились к трезвости, в знак солидарности.
Vou passar por uma cena brutal nas próximas semanas, então gostaria que se comprometessem a não beberem também, em solidariedade.
Нет у нас солидарности.
Somos assim.
Зелёные и Партия Солидарности.
- Os verdes e o partido da Solidariedade.
Создает дух мужской солидарности. Это безумие.
Isto é de loucos.
Столько ради сестринской солидарности.
Lá se vai a solidariedade fraterna.
В солидарности.
Trata-se de solidariedade.
Забудем о партийной солидарности, забудем о гарантированной прибыли, забудем о вотуме недоверия.
Esqueçam lealdade partidária, interesses pessoais, esqueçam a maioria na Câmara.
Но прошу, прими сей сэндвич в знак солидарности.
Mas, por favor, aceita esta sandes como gesto de solidariedade.
Я предлагаю вам это, как последний жест солидарности.
Ofereço-vos isto como um gesto final de solidariedade.
Благодарю за такое проявление солидарности, Том.
Agradeço a solidariedade, Tom.
Потому что мне больше не придется сдерживать себя из-за солидарности с вами.
Porque não me conterei por sentir lealdade para consigo.
Но растущая поддержка от американцев, которые поставили свои палатки в знак солидарности, превращает это сейчас в крупное противостояние, где, с одной стороны, у нас есть
Mas o suporte crescente dos americanos, que montam as suas tendas em solidariedade, transformou isto num grande embate.
Спасибо за твое сегодняшнее выражение солидарности.
Obrigada, por mostrares a tua solidariedade, esta noite.
Я верила, что все едут на войну... ради солидарности и готовы умереть, или если повезет, выжить, пока война не завершится.
Pensei que só se ia para a guerra como gesto de solidariedade. E morriam ou, se tivessem sorte, sobreviviam até ao fim da guerra.
А как же чувство солидарности?
O que se passa com o altruísmo? Com o senso de comunidade?
У людей... нет других способов защиты от бесправия, кроме солидарности
A única protecção da sociedade contra a injustiça é a solidariedade.
Объявляю забастовку солидарности.
Anuncio uma greve de solidariedade.
"Работники шахты по добыче каменного угля в Ястржембе начали забастовку солидарности с рабочими Побережья."
"Os mineiros das minas de carvão da Silésia começaram uma greve de solidariedade com os trabalhadores de Gdansk."
Эти доносы, как предполагают, писались деятелями "Солидарности", работавшими на СБешников.
Este anúncio, supostamente escrito pelo "Solidariedade", foi, de facto distribuído pelos serviços secretos.
Заграница говорит о вашей встрече с лидерами подпольной "Солидарности".
Falam sobre a tua reunião com os líderes do "Solidariedade" clandestino.
Газета "Выбор Солидарности"! Восемь страниц правды, восемь страниц свободы!
O "Gazeta Wyborcza" do "Solidariedade", 8 páginas de verdade, 8 páginas de liberdade.
Господин спикер! Господин Лех Валенса, президент "Солидарности".
Fala-vos o Sr. Lech Walesa, Presidente do Solidariedade.
У парней нет солидарности.
De facto, não há união entre rapazes.