Сорвался перевод на португальский
461 параллельный перевод
Простите, что сорвался, но эти слова о моём танке страшно меня разозлили.
Lamento, perdi a calma, mas o comentário daquele tipo em relação ao meu tanque chateou-me.
Он сорвался с утеса и упал в реку.
Descuidou-se. Caiu ao rio.
Сорвался и все.
- Acalma-se, isso é tudo.
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Envolves-te num assalto de meia-tigela, desatas aos tiros e matas um velhote.
Я сорвался на твоей матери, вырубил свет... и вся шарашка встала на уши.
Arranquei as luzes à tua mãe. E ficaram todos doidos.
Сорвался! - Жаль.
- Desculpe.
И ещё год до этого, Никсон отставал от Маски,.. .. пока Маски не сорвался и не уничтожил свою репутацию.
E um ano antes, Nixon seguia Muskie... antes do Muskie se auto-destruir.
Куда сорвался, старик?
Onde vais?
Он просто сорвался и уехал.
Ele saiu.
- Он сорвался?
- Saiu?
Я сорвался случайно.
Não quis perder a paciência.
Люк сорвался.
Tem razão.
Я менял колесо на трейлере, домкрат сорвался, и вся эта махина упала прямо мне на руку.
Estava a mudar um pneu a um camião e o macaco falhou. O camião caiu-me na mão e arrancou-a.
Он чуть было не сорвался на правду.
Ele está assim da sinceridade.
Он сорвался или его сбросили с обрыва.
- Caiu ou atiraram-no pela ribanceira.
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Ele voltou, desceu da base e eu saí... feito rojão atrás do negro bundão.
Прости. Я не хотел. Я сорвался.
Desculpa, foi sem intenção, e descarreguei em ti.
Я сорвался.
Endoideci!
Это - шуточный звонок, который сорвался.
Isto é um trote que deu errado.
Но как только заговорили про политику, он как с цепи сорвался.
Mas quando falámos de política, mostrou-se agressivo.
План сорвался, и я вызвал чистильщика.
Correu mal e mandei avançar a limpeza.
Что сделал, что он так сорвался?
- Que fizeste tu para o provocar?
Джефф, я опять сорвался.
Estraguei tudo, Jeff.
Как сорвался на Европе, на Марсе, на Орионе 4.
Tal como fiz em Europa, na Colónia de Marte, em Orion 4, como sempre faço.
Он сорвался с троса и улетел, и сейчас он над площадью Вашингтона.
Está a dar em todos os noticiários. Soltou-se e foi visto sobre o Washington Square Park.
Я не выдержал давления. Я сорвался.
Não aguentei a pressão e baldei-me!
Я сорвался.
Baldei-me!
A я так нервничал, я просто сорвался с места.
E eu estava tão excitado que arranquei...!
Просто немножко сорвался.
Assustei-me um pouco. - Que se passa?
Уже через минуту Гарри сорвался.
Num minuto, Harry perdeu a calma.
На следующий день в школе один парень пошутил насчёт моей причёски. И я сорвался.
No dia seguinte, ne escola, um miúdo fez uma piada sobre o meu corte de cabelo, e eu passei-me.
В общем, сорвался, и опять в запой.
Aquilo deu azo a uma bebedeira das grandes.
- Ты что, с цепи сорвался?
- Estás a ficar zangado?
Извини, что сорвался.
Desculpe por ter ficado irritado à pouco.
Он просто сорвался?
Ele está destroçado? Ele que se lixe!
Да пошел он! Он сорвался?
Ele está destroçado?
Извини, что я сорвался на тебя, старик.
Desculpa ter-me passado contigo, meu.
Ты хочешь сказать, что он сорвался после стольких лет работы?
Queres dizer que ele se foi abaixo em consequência de muitos anos de trabalho duro?
Чтобы он на ребёнке сорвался?
Para se zangar com o bebé?
Это же не ты обозвал его, а он сорвался на тебя.
Tu não lhe chamaste nada e ele passou-se contigo.
Да, ну, я боюсь что ребёнок сорвался.
Não está aqui ninguém. Receio que o miúdo esteja descontrolado.
Я подумал, раз уж я сорвался, может, продолжить?
Sabe, eu estou a ver, já ajudou o Charlie. Porque não mais uma?
Извини, сорвался.
Desculpa lá aquilo.
Начитался этих чёртовых книжек и немного сорвался.
No meu controlo de raiva na noite passada, e sinto mesmo que fiz outro grande avanço,
Прошу прощения. Я сорвался, советники.
Perdoem a minha frustração, conselheiros.
Я снова сорвался и поранился.
Voltei a beber e magoei-me.
Идет загрузка. - А когда у тебя это не получилось, ты сорвался.
Como não conseguiste, foste-te abaixo percebes?
Должно быть, он сорвался со скалы.
Teve que deslizar entre rochas.
Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
- Não me diga?
Он просто сорвался.
Aconteceu, está bem?
Народ словно с цепи сорвался.
Estranhos deixam-no ansioso.