Способности перевод на португальский
2,152 параллельный перевод
Вполне вероятно, эти способности - результат попытки военных использовать абнормалов в военных целях.
Provavelmente o resultado dos militares em usarem os Anómalos como armas.
Наверняка тебе известны его способности.
Tenho a certeza que sabes o que ele fará.
Я думаю, мои эмоции ухудшают мои способности, необходимые для того, чтобы справится с этой задачей.
Acho que as minhas emoções me vão impedir, de cumprir a missão.
Я, наконец, могу проявить свои дизайнерские способности.
Finalmente estou a usar os meus conhecimentos de design.
Послушай, твои способности нам очень пригодятся.
Ouve, podemos servir-nos das tuas capacidades.
Угадайте, как мы снизили когнитивные способности?
Adivinha como vamos diminuir a cognição?
Как и другие сироты, в 9 лет прошла тест на судейские способности.
Como é normal com os órfãos, ela foi submetida a um teste de aptidão para juíza aos nove anos.
Сэр, шлем снижает экстрасенсорные способности.
Um capacete pode interferir com as minhas capacidades parapsíquicas.
На тестировании продемонстрировал редкие способности к манипулированию сознанием.
Teve resultados prodigiosos nos testes para trabalho psicológico no terreno.
Особые способности к разведдеятельности. Его девушка Анна Моро, француженка.
A namorada dele, Ana Moreau, é cidadã francesa.
Наконец, ты признал способности Уилла Монтгомери, а?
Finalmente, reconheces as habilidades de Will Montgomery?
Способности могут развиваться. Со временем.
Os dons podem desenvolver-se, com o tempo.
Катя утверждала, что унаследовала свои способности от метери.
A Katia declarou ter herdado os poderes da mãe...
Целых 2 недели Саймон Сильвер, чьи способности опровергает лаборатория Маргарет Метисон, будет проходить всевозможный тест, разработанный экспертами из Научного центра.
Durante duas semanas, Simon Silver, posto em causa na universidade pela falecida Dra. Matheson, sujeitar-se-á a uma série de testes concebidos por uma comissão de especialistas do SPRC.
Твои способности к дедукции обескураживают!
O teus poderes de dedução são impressionantes.
Вы вызваны ответить на вопросы мисс Соррел, а не демонстрировать нам свои интеллектуальные способности.
Foi chamado aqui para responder às perguntas da Miss Sorrel e não para exibir as suas proezas intelectuais.
Наши способности обтяпывать дела не имеют аналогов.
O nosso poder de encaixe é inigualável.
Я ценю вашу преданность, но пока ваши способности не произвели на меня впечатления.
Embora aprecie o seu empenho, até agora ainda não fiquei impressionado com as suas habilidades.
Что выборы куда важнее способности ходить.
Que, para ti, a candidatura é mais importante do que andar.
Практика с этим несмышлёнышем унижает мои способности.
Vou começar a ficar enferrujada por treinar com este pirralho.
Мало кому нужны мои способности.
Poucos necessitaram dos meus talentos.
Чтобы использовать ваши дипломатические способности, и избавить нас от битвы.
Talvez os vossos dotes diplomáticos possam poupar-nos a esta batalha.
Нет. Но у меня есть другие способности.
Não, mas tenho outras capacidades.
И учитывая твои способности, полагаю, ты знаешь, что с тобой будет, если ты этого не сделаешь.
E tendo em conta as tuas capacidades, presumo que saibas o que te vai acontecer, se não o fizeres.
Ага, как будто у него появляются нереальные способности, когда он играет в лазертэг.
Pois, é quase como se tivesse habilidades irrealistas quando jogamos laser tag.
У тебя может и нет рентгеновского зрения или способности перепрыгивать высотные здания одним прыжком, но у тебя есть впечатляющие достижения.
Podes não ter visão de raio-x e não saltar de prédios altos num só salto, mas tens algumas credenciais importantes. Sou o Dr. Daniel Pierce.
Что, учитывая твои способности, было намеренно.
O que, já que sabemos suas habilidades, foi de propósito.
Крысы могли бегать по лабиринту 36 часов без передышки, а их способности к решению задач взлетели до небес.
Os ratos corriam 36 horas seguidas, e a sua habilidade disparou.
О, а у нее есть драматические способности, у этой милашки.
Ah, essa tem talento para o drama.
Я знаю, Тоби говорил, что перестал использовать свои способности, но видимо, не перестал.
Eu sei que Toby disse que parou de usar a sua "coisa", mas, aparentemente, não o fez.
Либо кто-то из них лжет, либо способности Тоби не сработали.
Ou alguém está a mentir ou a leitura Toby está errada.
И единственный способ их остановить - работать вместе, объединяя наши ресурсы и наши способности.
E a única maneira de derrotá-los será trabalhando juntos, combinando os nossos recursos e talentos.
Я не сомневаюсь в вашей репродуктивной способности но мать-одиночка в одной разорвавшейся аневризме от президентства?
Não estou a duvidar da sua fertilidade, mas mãe solteira e a um aneurisma de chegar à presidência?
Вам случилось увидеть, как Бэйли, однажды ночью в каком-то баре отрабатывал свои навыки, и вы поняли, что могли бы использовать его способности в своих целях?
Viu o Bailey num bar, a usar a sua magia e percebeu que podia tirar vantagem das suas habilidades?
Также он сможет добавить новые способности и информацию
Também poderá adicionar novas habilidades e informações.
Его познавательные способности не изменяются.
As suas habilidades cognitivas não foram afectadas.
Я полагаю, эти данные требуют дальнейшего расследования на предмет способности доктора Пензы оказать адекватную медицинскую помощь этому пациенту, и это... третья моя подобная рекомендация касательно доктора Пензы в течение года.
Recomendo que investiguem a maneira como o Dr. Penza, tratou desta paciente. Já é a terceira vez este ano que recomendo isto, em relação ao Dr. Penza.
Способности подопытных инициировались сильными эмоциональными всплесками, так?
As habilidades das cobaias eram desencadeadas por episódios de emoções intensas.
Ты должна помочь активизировать мои способности.
Tem de ajudar a activar-me.
Кортексифан, мои способности, они проявлялсь только когда он был рядом.
O Cortexiphan, as minhas habilidades... Só funcionaram quando eu estive perto dele.
Эй, придержи! Я принёс свои уникальные способности в эту компанию!
Espera, eu acho que possuo todo um conjunto de habilidades úteis à empresa.
Еще маленькой девочкой ты показала свою физическую способность контроля стихий. Но ты продолжаешь игнорировать способности духовной силы.
Desde criança, só conquistaste o lado físico do domínio mas ignoraste completamente o lado espiritual.
Заключал сделки : брал и отдавал способности за деньги.
A negociar, tirava-os e dava-os em troca de dinheiro.
Он может отнимать способности?
Tu consegues tirar os poderes às pessoas?
Он может забирать наши способности.
Ele tira os poderes às pessoas.
А после у него появились способности к телепатии.
Comunica telepáticamente.
Можем мы добавить экстрасенсорные способности к вашему и так значительному списку достижений?
Juntamos mediunidade à sua já longa lista de virtudes?
И что теперь у тебя есть - двадцатицентовый завтрак, ум, способности, и все впустую.
E aqui está você com um pequeno almoço de 20 centavos. Inteligente, capaz e invisível.
Я оценил его способности с первого взгляда.
Eu conhecia a sua capacidade
Ты не считаешь, что ее способности уменьшились?
Notaste se as suas capacidades diminuíram de alguma forma?
Он пытался активировать некие скрытые способности.
Está a tentar activar um tipo de habilidade latente?
способен 21
способ 63
способность 21
способный 21
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способный 21
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16