Сроки перевод на португальский
437 параллельный перевод
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
Não se pode estabelecer uma data final para algo como isto.
Да, я знаю, что его поджимаю сроки.
Sim, eu sei que ele tem um prazo.
Нас поджимают сроки.
Temos um prazo a cumprir.
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу.
dizei-lhes que quando minha mãe ficou grávida do meu irmão, o nobre York, meu augusto pai guerreava na França, e ainda que, pelo contar do tempo, ele concluiu não ser o progenitor.
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
Se está a levar a cabo uma reunião para discutir os términos e condições... debaixo os cuais se declarará a paz, e não a guerra.
У меня нет времени. Если позволите, сэр, у нас сроки на Звездной базе 10.
Temos um prazo para a base estelar 10.
Необходимы реальные сроки для проведения полного исследования и только после этого любые мысли можно будет обнародовать.
Há que haver tempo suficiente para ser feito um estudo completo antes de se pensar em tornar isto público.
Ну все, я общел и я ухожу. Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов. Хватит с меня.
As camisolas "Domínio Mundial" estão disponíveis através da BBC, Departamento de Domínio Mundial, Cardiff.
Сроки?
- Quanto tempo?
- Но сроки не определили!
- Não estipulámos os termos!
"В РЕКОРДНЫЕ СРОКИ"
" Hoje ante-estreia!
Судьи холодны, они отправляют детей в тюрьму на сногсшибательные сроки, исключительно для газет.
Os Juizes estão frios, Metem os miudos nas cadeias, dão sentenças ridículas, só querem aparecer nas noticias.
Как перед выходом, вывязывая галстук и вставляя гардению в петлицу, я заранее обдумывал предстоящий вечер, назначая себе сроки и условия для перехода через рубежи и начала наступательных действий.
Como, ao ajeitar a gravata antes de sair e ao pôr a gardénia na lapela, planeava uma noite de sedução e pensava que em dada ocasião, em dada oportunidade, atravessaria a linha de partida e começaria o meu ataque, para o que desse e viesse.
После распределения экипировки, те из вас, у кого есть конечные сроки... лучше прильните к своим телефонам.
Após a entrega da informação publicitária, os que têm prazos para hoje à tarde... é melhor correrem para os telefones.
Позднее обнаружилось, что Кастро принуждал судовладельцев... брать с собой в обратный путь не только родственников, но и отпетых уголовников, отбывавших сроки в тюрьмах Кубы.
Em setenta e duas horas, 3.000 barcos americanos foram para Cuba. Cedo se tornou evidente que Castro estava a forçar os donos dos barcos a levar com eles não só os familiares, como também a escória das suas prisões.
Все сроки и так давно вышли. В ближайшее время мне все равно пришлось бы его обследовать. И что?
Doutor, eu não tenciono obedecer ás ordens da mafia, mas preciso de ajuda psicológica, moral.
У меня сроки.
Meu Deus!
Я вам говорил никогда не связываться с "Ламборджини"... и все же вы гарантировали мне доставку машин в оговоренные сроки.
Eu disse-lhe que nunca lidei com estes Lamborghinis.
Отлично, хотя меня немного беспокоят сроки
Estou preocupado com o prazo. É a minha linha directa, querida.
Гонка, спешка, сроки...
Pressa, empuxo, velocidade, prazo final.
Спецификации и сроки изменились.
Eles mudaram as especificações e os prazos...
Настоящее самоубийство, сроки катастрофически поджимают.
É um suicídio total, alerta vermelho, prazo de emergência.
Я застряла в чем-то клейком, а у меня сроки!
Estou presa num polímero adesivo e tenho um prazo a cumprir!
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
sabe que o Sr. Coppola se envolveu na produção deste filme por mais anos que nem ele se atreveria a contar.
Сроки поджимают. Там невозможно работать.
Tenho um prazo de entrega e não consigo trabalhar lá.
Было решено, что если этот переход произойдет снова, то мы в кратчайшие сроки убьем любого, кто появится с вашей стороны.
Ficou decidido, então, que se voltasse a acontecer, rapidamente nos livraríamos de quem aparecesse do seu lado.
Агент Малдер, я благодарю вас за визит,..... но у меня очень сжаты сроки.
Agradeço a sua visita, mas tenho de cumprir prazos.
Сроки остаются неизменными.
"O plano continua o mesmo."
Для репортёра это непомерные сроки.
No mundo das notícias não existem prazos desses.
Вам будет сообщен в кратчайшие сроки.
Elas difundirão os pormenores dentro de alguns momentos.
Крайние сроки.
Insights.
Что ж, он завалит все сроки, если будет просиживать в парке.
Ele não vai ter seus insights sentando no parque.
В общем... люди пишут для меня доклады... переносят сроки, чтобы подстроиться под мое расписание.
Seja como for as pessoas escrevem relatórios por mim, adiam prazos de acordo com o meu calendário...
Сроки поджимают.
Bem, todos temos prazos.
Спросите, критичны ли для него сроки.
Pergunte se há algum problema.
Сроки поджимают, приятель.
Estamos apertados de tempo, meu.
Из нас получилась эффективная команда сумевшая в кратчайшие сроки победить этого демона эмпата.
Acho que fazemos uma boa equipa. Dominámos aquele demónio da empatia bastante depressa.
Я пытаюсь уложиться в сроки.
Tenho um prazo.
Они изменяли сроки его миссии несколько раз, и я просто перестал следить за этим.
Eles trocaram a ordem da missão algumas vezes, e eu perdi a noção.
они думают что ты не выпустишь Синэпс в назначеные сроки
Com esta tecnologia que tem diante de si foi até sugerido que não atingirá esta data de lançamento ambiciosa.
Мы попадаем в сроки, можешь быть уверена
Atingiremos a data.
Было очень трудно сделать её в краткие сроки, которые установила EMI.
Foi muito difícil fazê-lo no pouco tempo que a EMI nos concedeu.
Разные лягушки - разные сроки.
É conforme o sapo.
Хочу вас порадовать, мы точно уложились в сроки.
Ficará encantado em saber o que estamos no prazo.
Моя царица, строительство дворца идёт полным ходом, но сроки очень сжатые
Minha rainha, a construção do palácio avança, mas o prazo é demasiado curto.
Нумирабис соблюдал сроки Что случалось не часто при строительстве в ту эпоху
Numerobis estava agora certo de poder respeitar o prazo estabelecido, caso raro nas empreitadas daquela época.
Ты со своей командой уложишься в эти сроки? С командой?
É fazível para si e a sua gente?
Одна срочная доставка на Пятую и Мэпл, выполненная с уважением и в кратчайшие сроки.
Uma entrega urgente na Fifth and Maple, com pontualidade e cortesia, - feita pelo teu empregado.
Их прибытие ожидается в кратчайшие сроки.
A chegada deles está iminente.
Ему понадобятся цифры сроки и объяснения получше, чем эти.
Vai querer valores, prazos e uma explicação melhor que essa.
Оговорите сроки.
põe aí a data e a hora.